現在、amazon.co.jpでは“TAKUMI SHOUTEN”が販売していますが、同じ出品ページに出品することは可能でしょうか。もちろん、商品の価値が下がらないように、“TAKUMI SHOUTEN”と同じ値段で販売します。良い返事を待っています。以下が、私のamazon.co.jpでのストアです。確認してください。
Currently, "TAKUMI SHOUTEN" is sold on amazon.co.jp. Is it possible to list items in the same page?Of course, I will sell at the same price as "TAKUMI SHOUTEN" so that the value of the items would not fall.I am waiting for your reply.My store URL on amazon.co.jp is as follows. Please check.
こんにちは。今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。わたしはあなやに金額を全額返金致します。ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??フィードバックはセラーの生命線です。もちろん、商品は送り返す必要はありません。この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。
Hello,I am very sorry for the inconvenience this time.I will refund you the full amount.Funds are kept by ebay right now, so I could not refund now.Since I would give you full refund and fulfill you request, could you please change the negative feedback? ?Feedback is the life of seller.Of course, you do not need to send back the product.Let me apology again for the trouble.Thank you.
私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。今まで問題があると言われたことはありませんでした。以前のデータを確認してください。販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。データを修正してくれることを願います。
You have been sending me this product to Japan several times.There has been no problem until now.Please check the previous data.I also confirmed to the seller, but the pearl of prohibited imports kind is not used.If your company could not send this product to Japan anymore,I have to use other shipping companies.Or the seller has to get sent the product to Japan directly.I hope that you could modify the data.
わたしはクレジットカード会社へ電話をしてクレジットカードにセキュリティーロックがかかっているのを解除してもらいました。下二桁が以下のカードです。-----00いまいちど、カード発行会社との直接の検証処理を希望いたします。
I called my credit card company and asked them to release the security lock holding on my card.The last two numbers of the card is as follows.----- 00Again, I think the verification process should be done directly with the card issuer.
私は御社の製品を、私のウェブショップで販売すると同時に、amazon.co.jpなどの、マーケットプレイスでも販売したいと考えています。そうすれば御社への発注が増え、私の売上も増え、御社の製品を手にしたお客様も喜ぶことになり、全てが幸せになるでしょう。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I would like to sell your products in my web shop, as well as in the web markets such as amazon.co.jp, at the same time.So that the order of your company would increase and my sales too. Customers who get the products of your company would be very glad. All of us could be happy.I would like to ask for your permission to do so. Thanks in advance.
「大阪の御三家」として親しまれた東洋ホテルが前身のラマダホテル大阪(大阪市北区、客室数約547)が、12月末で閉館することが24日、分かった。大阪市内ではホテルの開業が相次ぎ、老朽化対策の大規模改修をしても資金を回収できないと判断したとみられる。
Ramada Hotel Osaka (Kita-ku, Osaka, about 547 Rooms) , the predecessor of Toyo Hotel which is well known as the "top 3 of Osaka", would be closed at the end of December, which is reported 24th. The reason should be that new hotels keep opening after another in Osaka city, and it can not cover the cost of large-scale renovation against aging.
線を何本切断したかは分かりません。そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。私も御社に依頼された作業は行うことができません。正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。私はお客様に全て返品されています。お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、不具合のマシンを御社にお送りします。お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。できないのであれば返品するので返金してください。御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I do not know how many lines are broken.First of all, it is incorrect to ask the buyer to get it repaired.I am also not able to do work that was commissioned to your company.Please send the machine works properly to the customer.The customer returned all the products to me.After you send machines work properly to the customer,I will send you the defective one back to you.If you send machines in the same state, the customer would request a refund.And I would like to get refund if you can not make it.It costs $ 60 to return the machines to your company.
運送会社に問い合わせ連絡がきました。商品が紛失している可能性が高いようです。返金か同じ商品を再送するかどちらかで対応させて頂こうと思っております。いかが致しますか?
The shipping company just replied our inquiry about the goods.I was told that probably the goods has already been lost.We could resend a same product or refund you.Please let us know your decision.
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。未着の原因を確認した所運送中のトラブルのようです。ただいま、詳細については確認中です。連絡があるまで少しお待ち頂けますか?返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
We are sorry for the inconvenience.It seems some trouble happened during transit.Now, we are checking for more information in detail.Could you wait a little more longer?Or should we ship the same product again or refund to you?
送料のご返信をありがとうございました。その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘れていました。もう一度、それらのアイテムを出品して頂けませんか?出来れば、即決価格(US $49.99)で購入したいです。それでは良い返事を期待しています。
Thank you for telling me the shipping cost.For that shipping cost, I would like to buy several items from you.However, I forgot to bid on your items.Could you please list those items again?If possible, I would like to buy at the price of US $ 49.99 for "Buy It Now" (not Auction).Waiting for your reply.
※ご連絡いただきまして、有難うございます。それでは、大きいサイズと一緒の銀色のクリップの使用をお願い致します。これで、すべてのサンプルのチェックが終わりましたので、生産をお願いします。すべての商品の、完成はいつごろになりますでしょうか?ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。※連絡してもらって有難う!deco design より返信来ました!今後も、何かありましたら、宜しくお願い致します。
※Thank you for your contact.I would like to use clips of silver color as the big ones.Since I checked all of the samples, please start the production.How long would it take?Waiting for your reply.Thank you.※Thank you for you contact!I received reply from deco design!I might need your help again in the future. Thank you in advance.
ご返答ありがとうございます作品を出品できることを光栄に思います。オランダの予算削減の話、ライクスアカデミーのことなど、先日友人に聞きました。状況は、日本のほうがまだよいかもしれないという意見もありました。さて、アトリエで見せた大阪の映像をデータ送ることが可能です。どの映像を見せたか確認してもらうためにいくつか映像を後ほどお送くりします。データを見ていただいたあと、解説の文章や、どのような展示方法か聞かせていただけたらとおもいます。
Thank you for your reply.And I am honored to be able to list the works.Several days ago, I heard from a friend about budget cuts in the Netherlands as well as Rijksakademie.We think the situation here in Japan might be better for now.Well,It is possible to send data of the video of Osaka that I showed in the studio.I would send several videos later in order to make sure which one is the video you asked for.I hope after having a look at the data, you can tell me you thoughts about the commentary text and exhibition methods, etc.
黒崎蘭丸アニメの2期の1話からけっこう厳しいことをST☆RISHに言うので、怖いと思う人も多くいると思います。そんなことは全然ないですよ!アニメでは描かれてないのが本当に残念なんですが、蘭も過去に色々あったからこそ、中途半端な覚悟でアイドルになられるのは嫌なんです。蘭はお仕事に対する姿勢は真剣で、妥協は一切許さない人です。そしてすごい負けず嫌いなんですよ!なんでもロックと繋げるところとか、可愛いと思っています!いや・・本当に可愛いんですよ・・・食べ物に目がないところとか・・・
Kurosaki RanmaruIn season 1 he talk to ST ☆ RISH pretty strictly,so I suppose that many people might think he is vey scary.But he is not at all!Although it has not yet drawn in the anime,many things happened to Ran the past,so that he hates someone trying to be an idle without fully determination.Ran has a very seriously attitude toward the job,and makes no compromise at all.And he just hates to be a loser!I think he is very cute that he tries to connect everything to rock!Cute! Really!Also that he loves food ...
10話では嶺にST☆RISHが解散したら寂しいのかと聞かれ、否定していましたが、絶対に気にかけてくれていますよね!こういう所に蘭の優しさがうかがえると思います!私はゲームなどを通して蘭の印象が変わって、今では春香に優しかったり、赤面する蘭が見たくて仕方ないので、そのような彼が描かれている同人誌を探そうと本気で思ってます。春香に優しい蘭とか絶対に萌える・・・もし、これまで蘭が怖いと思っていた方々の印象が少しでも変わるとうれしいです!蘭、本当にお勧めキャラですよ!!
When being asked if he would be lonely when ST ☆ RISH is disbanded in episode 10,He denied, but I think he must care inside his heart!I think that it suggests the tenderness of Lan!Impression of Lan has changed. It becomes different from what I feel throughout the game.Now I really want to watch the scene that Lan is gentle to Haruka and turns into blush.I think I should try to find some unofficial stories features him.When Lan is gentle to Haruka, he is so adorable ...If someone has the impression that Lan is scary, I would be glad to see that is changed even slightly!Lan is my very most recommended character really! !
Camusアニメの2期を見るまでは、とても厳しくて取っつきにくい印象があったのですが・・・。2期の2話を見てから、とても印象が変わったキャラクターです!私はカミュの登場シーンを見て爆笑してしまいました!カミュを知っている人も知らない人にも見てもらいたいシーンですね。絶対に印象が変わりますよ!でもセシルにレポートを書かせている姿をみると、厳しい面はやっぱりあるのかな。厳しいというか、後輩であるセシルをしっかり指導しているということなんですけどね!
CamusI have had the impression that he is very strict until I watch the 2nd season of the anime....After I watched episode 2 of season 2, the impression of his character changed so much!I laughed so aloud when Camus showed his appearance !It is a scene I would like to ask everyone who knows or does not know Camus to watch.The impression change totally!But if take a look at the scene that he forced Cecil to write a report, I should say he is also strict after all.He is strict, or I would say he is firmly give guidance to Cecil who is a junior to him!
そんなセシルとカミュの会話も私的にはお勧めです!それにしても、カミュがアニメの前半で持っていたステッキは一体何なんでしょうか?とても気になります・・・。ステッキを持っているカミュも素敵でしたが・・!2期では先輩の中でもカミュが一番出ているので、少しでも彼が気になった方はぜひアニメの2期を見て、どんなキャラクターなのかご自身の目で確認してみてください!
Personally I also recommend the conversation between Camus and Cecil!Even so, what was the stick that Camus held in the first half of the anime?I am very concerned about it.... Though Camus also looks very wonderful with at stick...!In season 2, Camus might be the one who appears most among the seniors.Anyone who cares about him even a little should watch season 2.Please check it out to find what character he is!
また、キャラクターグッズもチェックしてみてはどうでしょうか?私個人的にはマウスパッドを推したいです!このシリーズのイラストが私はとても好きなのですが、ここに描かれているカミュは顔立ちが綺麗だし、色気が出ていて見ているだけでうっとりします・・・。カミュファンはぜひこのマウスパッドをお手元においてはいかがですか?
Also, how about have a look at character goods?I recommend the mouse pad personally!I like illustrations in this series very much.And features of Camus here is so great.I am enchanted by looking at his sexy appearance ....A Camus fan must have this mouse pad!
質問ありがとう!この商品は100v仕様のものしかありません。しかし、あなたが購入してくれたら、私からあなたへ変圧器を無料でプレゼントします。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。
Thank you for your inquiry!This product only comes in 100v type.However, if you buy it, I could provide a free transformer to you as a present.I am looking forward to your purchase.Thank you.
今日、注文した時計が14個届きました。その中で1つだけ不良品がありました。秒針が外れた状態で届きました。Item number:230984830854返品してもいいのですが、送料が高いので半分返金していただくことはできますか?私はビジネスとして販売しています。ジャンク品として販売しますので半額以下になります。これからもあなたから大量に仕入れをしますのでご検討よろしくお願いします。画像送りましょうか?
Today the 14 watches I ordered arrived.There was a defective one among them.When it arrived, the seconds hand has already broken. Item number: 230984830854Although I could return it to you, I think the shipping cost too much.Can I ask for 50% refund instead?I am selling watches, so I think it would be less than half of the price if I sell it as a defective item.I hope I can purchase in a large amount from you in the future.Thank you in advance for your consideration.Shall I send the photo?
了解しました。御社の対応に満足しています。早速、追加で注文します。数量は10個です。品質面で満足行くものをご提供下さい。PayPalでお支払いしますので、インボイスをお待ちしております。
Well understood.I am very satisfied with the service of your company. Thank you.I would like to make an additional order.The quantity is 10.Please provide high quality products.I would pay by PayPal, so please send me the invoice.