Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 線を何本切断したかは分かりません。 そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。 私も御社に依頼された作業は行うことができません。 正常に動作す...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mura さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/24 16:45:59 閲覧 1033回
残り時間: 終了

線を何本切断したかは分かりません。
そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。
私も御社に依頼された作業は行うことができません。
正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。
私はお客様に全て返品されています。

お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、
不具合のマシンを御社にお送りします。
お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。
できないのであれば返品するので返金してください。

御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 17:09:58に投稿されました
I don't know how many lines were cut off.
First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.
Neither can I do the required repair wrok.
I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.
I have here the full set returned from the customer.

Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.

The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.
If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.

Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 17:10:45に投稿されました
I don’t know how many strings were cut.
At any rate, it is outrageous for you to ask mending to a buyer.
I cannot do the operation that your company ask me for.
Please send a series of machines that perfectly work to my customers
All the purchasers sent back this machine to me.

After you send the machines to my customers and they certify that these machines work properly, I will send back the defect ones.
My customers say that if the condition of the next machines are the same, they will ask refund.
If you cannot do that, I will send all of them back to you and ask you refund.
It cost $60 only by sending back one defect machine.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 17:00:56に投稿されました
I do not know how many lines are broken.
First of all, it is incorrect to ask the buyer to get it repaired.
I am also not able to do work that was commissioned to your company.
Please send the machine works properly to the customer.
The customer returned all the products to me.

After you send machines work properly to the customer,
I will send you the defective one back to you.
If you send machines in the same state, the customer would request a refund.
And I would like to get refund if you can not make it.

It costs $ 60 to return the machines to your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。