Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。 今まで問題があると言われたことはありませんでした。 以前のデータを確認してください。 販売者...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rainによる依頼 2013/06/25 11:03:41 閲覧 873回
残り時間: 終了

私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。
今まで問題があると言われたことはありませんでした。
以前のデータを確認してください。
販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。
もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、
私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。
もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。
データを修正してくれることを願います。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:13:54に投稿されました
I have had this item sent to Japan by your company a number of times before.
There was never a problem.
Please check the past data.
I checked with the producer, and confirmed that it doesn't use pearls that have importing restrictions.
If you cannot send this item to Japan, I will have to use a forwarder in the future.
Otherwise, I have to have the producer send it to Japan directly.
I hope that you are able to fix the data.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:16:30に投稿されました
You have been sending me this product to Japan several times.
There has been no problem until now.
Please check the previous data.
I also confirmed to the seller, but the pearl of prohibited imports kind is not used.
If your company could not send this product to Japan anymore,
I have to use other shipping companies.
Or the seller has to get sent the product to Japan directly.
I hope that you could modify the data.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:13:40に投稿されました
I have used your company to send this product to Japan a few times before.
There has not been problems on those occurences.
Would you kindly check the data for the past deliveries?
I have checked with the distributor, but pearls that have been banned for import are not used in this product.
If your company is not able to deliver this product to Japan,
I will have to use another fowarding agent from now on.
Or otherwise, there will be the neccesity for the distributor send the product directly to Japan.
I hope that you will correct the data.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。