コートが届きました。早く仕上げてくれてありがとう。生地も気持ちよく気に入っています。しかし、頼んでいたデザインと違うところがあります肩のパッドをとってくださいまた、袖の長さが短いので長くしてください。今はを手首までの長さです。バックを持つなどして手を上げると、中の服が見えてしまいます親指の付け根までの長さにしてください最後に一点。腰紐を止める部分を作ってくださいませ足を長く見せるため少し上の位置がいいですねそれ以外の部分では丈も気に入っておりますどうぞよろしくお願いいたします
I have received the coat. Thank you for finishing it up quickly. The material feels good and I really like it. But the design that I have requested seems to be different.Please remove the shoulder paddings.Also, as the sleeves are short, please make it longer. Now, it is the length till the wrist. When I put on my bag and lift up my hands, the insides of my clothings can be seen.Please make it to the length of the base of my thumb.Lastly, please make a part to fasten the waist belt.A position where it could make my legs look longer would be good.Other than those mentioned areas, are okay and I liked it.Thank you very much.
まず、コスプレとは、アニメ・映画などの架空の登場人物に扮するだけでなく、ヴィジュアル系バンドのメンバーになりきったり、特定の職業の制服を着るなどの行為を指す。起源は、今世紀初頭、アメリカのSFイベントで出現し、 日本では、1960年代末頃、SF大会で始まった言われている。そして、コミックを始めとする同人誌即売会で、売り子さんが自分のサークルの宣伝などで着始めました。 この頃の傾向は、ロック系に代表されるグラムやフリルドレス、ナチスの制服が多く、次いでマンガのキャラクターでした
Firstly, Cosplay is not only just dressing in anime, movie fictional characters, it is referring to the act of becoming a visual kei member and wearing a certain occupation uniform.The origins started out in the beginning of the century in a certain American SF event, and it is said to have started in the SF big event in Japan, around the late 1960s, From there, comics started to sell in doujin circles, and advertising within own circle was done. The trend at that time, there were many drums that represents rock bands, frilly dresses, and nazis, and following that were manga characters.
もともとはインドの言葉であった"ブッダ"という言葉を漢字に当てはめ、仏陀と書いたのが"ほとけ"の始まりです。 仏教には多くの宗派がありますが、坐禅を通して釈尊と同じように「自他ともに救われている」ことを自覚し、世の為人の為に尽くして行くことを眼目とする流 れが禅宗と呼ばれています。坐禅は「すべてのものは既に救われている」ということを自覚する道であり、 またそれが実現した姿であります。
Originally, the word, "Buddha" in India are applied to Kanji, it was written as Buddha, which was the beginning of "Buddha".Though there are many sects in Buddhism, through Zen which is the realizes the "saving others and oneself" that is the same as Shakyamuni, it is also being called as zen where the pillar of helping others to the utmost is being flowed. Zen is the road of realization to "everything has already being saved" and it is a figure that has been realized
あなたとお取引出来て大変嬉しいです。頂いたインボイスの内容について大変満足しています。配送先の住所と請求先の住所が違いますので、お伝えしておきます。配送先住所:請求先住所:ではインボイスをお待ちしております。
It was really fun dealing with you.I'm really satisfied with the contents of the invoice.As the addressee's address and the requestor's address is different, please notify them.Addressee's address:Requestor's address.I will await for your invoice.
了解しました。では、商品が到着するタイミングによって注文数が変わってきます。具体的な日付がわかりしだいお知らせ下さい。
I have understood.Then, Due to the arrival of the products, the order quantity will change. Please let me know once you know the specific dates.
午前4時。明日は月曜日。それなのにまだ起きていた。「寝ないの?」「眠くない」の繰り返し。「なんで寝ないんだろうね?」「眠るのがもったいないから、眠くない」10歳年下の彼女。わたしはもう深い恋に落ちていた。
Afternoon 4p.m.Tomorrow is MondayEven so, you still can't wake up?[Aren't you sleepy?][I'm not sleepy]Repeats[Why aren't you sleeping?][Because it is wasted to sleep, so I'm not sleepy]A girl who is 10 years younger.I have already fall into a deep love.
郵便局に問い合わせしましたか?アメリカの郵便局が荷物がないとあなたに答えたとのメッセージをもらいましたので、今日発送をした日本の郵便局に追跡調査依頼をしてきました。この追跡調査依頼は日本からアメリカの郵便局に問い合わせをするものです。調査結果が分かれば荷物の場所が明らかになります。ただこの調査が2~3週間はかかりそうです。ですので、あまりにも時間がかかりそうであれば、一度この取引のキャンセルの処理をしませんか?その場合全額返金です。その後荷物が届けば、再度入金してください。
Have you inquired to the post office?As I have received your message and there was no goods at the America post office, I have requested for Japan's post office to track the goods today.This tracking request is inquired by Japan's post office to America's post office.Once the investigation results are known, we will know the goods location. A simple investigation will take about 2 to 3 weeks.So, if it takes alot of time, can this deal be treated as cancelled? In this case, money will be refunded. And if the goods arrived after that, please transfer the money again.
こんにちは。連絡ありがとう。下記の商品を購入したいので、受注をお願いします。・◎◎◎配送先はフロリダです。配送方法はEconomy Groundでお願いします。合計金額をPAYPALのインボイスにて送ってください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.I would like to buy the following, so please order it. ・◎◎◎The shipping destination is Florida.Please send it by Economy Ground.Please send the total amount by Paypal invoice.Thank you very much.
久しぶり!元気にしてた?今日は1つお願いがあって連絡しました!次の正月に彼女とタイに旅行をしたいと思ってて、航空券を探してるんだけど、日本で探すとすごく高いんだ。東京(成田空港か羽田空港)からプーケットまでの直行便を探してるんだけど、安いチケットを探すのに協力をしてもらえないだろうか。日程としては、2012年の12/30の深夜に出発して31日の朝には到着していて、帰りは2013年の1/3の午前の便がいいんだよね。忙しいと思うけど、ちょっと手伝ってもらえないかな?
Long time no see! Are you doing fine?I have contacted you today because I have a request. For the next new year, I'm thinking of travelling to Thailand for holidays, and though I'm looking for air tickets, it is expensive in Japan. I'm searching for a direct flight from Tokyo (Narita Airport or Haneda Airport) to Phuket, is it possible that you can help me find a cheap ticket. For the schedule, the departure date is on December 30 midnight and arrive on the 31st morning. The return date is January 3 2013 afternoon flight. I think you're busy, but is it possible that you can help me?
こんにちは。私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。PAYPALにあった住所に送ったのだけれどねちなみに下記が私の送った住所です。あなたは、商品がなかなか届かないので心配していた事でしょう。ごめんなさい。お願いがあるのですがもう一度あなたの住所と電話番号を教えて下さい。電話番号を忘れずに教えて下さいね。急いで返事を下さい。あなたからの返事が来たら、すぐにもう一度商品を日本から送ります。よろしくお願いします。
Hello,I have made a mistake on the address for the goods that was sent on September 14, so I have it sent back to Japan by October 15.Though I have sent to your paypal address, the following is the address that I have sent it to.You were worried about why the goods didn't arrive right? I'm really sorry. Could you please tell me your address and telephone number again? Please do not forget to tell me your telephone number. Please reply as soon as possible. Once your reply has come, I will send the goods out from Japan immediately.Thank you very much.
サイズが違うと複数購入しても国際送料は割引出来ませんか?送料割引が出来るならサイズ8.5と9と9.5が1つずつ欲しいです。
Is it possible to get a discount on the international shipping as I have gotten different sizes and have bought multiples of it.If its possible, I would like to get one size 8.5, one size 9 and one size 9.5.
今日商品を受け取りました。追加で10個注文します。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。
I have received the goods today.I would like to add on 10 more orders.Please send me the invoice.I will make the payment immediately.
私は貴方の店のアカウントを所持しており、今回初めて商品の購入手続きをしました。ところが、支払が出来ずに困っていますので、どうぞ助言ください。PROCEED TO PAYMENTから先に進めません。私はクレジットカードでの支払いをしたいのです。何度か、やり直したので、私のRecords Ordersには5つのオーダーが入っています。それらの番号は、200、・・・ですが、必要なのは一つのオーダーだけです。とりあえず、私のために商品を2個を確保しておいてくれますか。
I have an account with your shop, and this time it is my first time buying from you. Anyway, I am having some problem with the payment, and I hope you could advise me. I can't proceed on to 'PROCEED TO PAYMENT'. I wish to make the payment by credit card, but I have tried many times, and inside my 'Record Orders', there are 5 orders. And the numbers are 200、・・・, but I only need 1 order. Anyway, I hope you could keep 2 items for my sake.
あなたとの繋がりを中心に、ゆるく繋がった生徒や先生たちとの交流が持てます。 新しい生徒との出会いや、先生同士の交流、教え方の情報交換などなど、未知なる可能性をコミュニティは秘めています。6)ポイントを換金しよう たまったポイントはPayPalを用いて1ポイント、1セントに換金出来ます。 ※換金の単位は5000ポイント以上となります。5000ポイント以下では換金は行えません。 ※ポイントの有効期限は、最後の加算から360日となります。
With you as the center, you can connect to the students and teacher to have a interaction.You can meet new students, interact with current teachers, and exchange information on teaching methods, etc. The unknown potential of communication.6) Using points to exchange for cash. Accumulated points can be cashed out to Paypal. 1 point for 1 cent.※To change, 5000 points and above is need. 5000 points and below is not allowed to cash out. ※Expiration date of a point, will be 360 days from the last addition.
7)その他、お問い合わせ その他、気になることやお問い合わせは、随時お問い合わせフォームから受け付けています。 改善や要望など、お気軽にお問い合わせ下さい。■ 報酬ぺージ一回につき、多くても、たったの150文字。日本人生徒からのメッセージに英語で答えるだけ。『¢5』の報酬が手に入ります。複数の生徒を持つ事で、時給『$5』も夢ではありません。これまでの英会話のように、一人の生徒にかかりっきりになる事もなく、あなたのぺースで好きなときにお仕事いただけます。
7) Others, EnquiriesIf you have any other enquiries, forms will be accepted at anytime. For changes or requests, please ask kindly.Remuneration PageAt most once, with 150 words.Only reply in English to Japanese students.You will receive a remuneration of ¢5If you have alot of students, then the hourly pay of ¢5 would not be a dream.In the English conversation up till now, you can work at your own pace without having to keep a student.
こんにちは。先日、注文していた"New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head"が届きました。ありがとう。ところで"RBZ Tour Head"と"RBZ Non Tour Head"は何が違うのか教えてくれませんか?性能の違いなどを教えてください。あと"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"の在庫はどれくらいありますか?来週、あなたから購入したいので、ロフトごとに数を教えてください。
Hello,I have just received the "New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head that I have ordered. Thank you very much.Could you tell me the difference between "RBZ Tour Head" & "RBZ Non Tour Head"?Please also tell me the differences in their characteristic.Also, how much stock is left for "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"?I would like to purchase it from you next week, so please tell me the number for each loft
重々申し上げますが、心配いりません、いつも電話番号は記載していませんが100%無事にとどいてますが。念ののため、電話番号とemailアドレスをお知らせします。こちらが発送先の電話番号とemailアドレスです。私のパーソナルなemailアドレスはXXです。ギターを楽しみに待っています。
I'm really very sorry about it, but please do not be worried. I have received it, although my phone doesn't show it. Just in case, I will let you know my telephone number and email address.I will send the telephone number and email address hereMy personal email address is XX.I'll be looking forward to the guitar
はい,大量購入できますが重量があるアイテムなのでかなり送料かかります。それでもよろしければ,必要な数量をお知らせください。割り引いた見積もりと送料をお知らせいたします。その他,ご要望がありましたらお知らせください。ありがとうございます。
Yes, you can buy in bulk, but if its a heavy item, the shipping costs will be high.If its okie with you, please let me know the amount that you needFor discounts , estimates and shipping costs, I will let you know again.If there is any items you want, do let me know.Thank you very much.
私は貴方の出品している商品に複数興味があります。私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は異なり、終了時間には3日から4日の時間差があります。私の欲しいすべての商品のオークションが終わるまで、私が支払いをすることを待っていただけますでしょうか?すべてのオークションが終わったあと同梱の送料を設定して頂ければ、速やかにお支払いをいたします。
I'm interested in the products that you have displayed. I wish to have the items all sent together so that the shipping rates will be cheaper. But, the auction timing for each product is different, and there are some that are 3 to 4 days apart from the ending auction time.Until I bid for the items I want, is it okie for me to make payment first and wait?I think it would be faster for me to pay for both the items and the shipping, if the auction for all items and have it all sent together.
本日、2つの商品を受け取りました。厳重で丁寧な梱包に、とても感謝しています。実は、私はあなたの日本アニメのDVD商品を、再度購入したいと思っています。あなたのYahooのメールアドレスに、依頼の内容を送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?もちろん、Saint Seiya のDVDだけではなく、他の依頼もできると思っています。是非あなたと長いお取引をさせて頂きたいと強く願っています。あなたの商品の梱包の仕方に、とても人柄が出ていました。ご回答、お待ちしています。
Today, I have received 2 products. I'm very thankful for the proper packaging. Actually, I was thinking of buying somemore Japanese Anime DVD from you? Is it okie for me to send you the details to your Yahoo email address?Of course, not just only the Saint Seiya DVD, but other requests. I wish to make long term requests from you. From the packaging of the product, I can see your character. I'm waiting for your reply.