May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
質問していいですか?日本の住所がない為、日本のアマゾンや楽天を購入した商品を届けないです。日本の楽天やアマゾンを経由で商品を買うのヒントを貰えませんか?そうすろとあなたのサービス経由でこれらの商品を購入してする事が出来ます。此間楽天市場で登録しようとしましたが、カタカナで名前を入力する事が出来ない為(フリガナで入力が必要です)完全に登録する事が出来ませんでした。楽天のウェブサイトでの使い方を教えてください。また、EMSの送料費はおいくらですか?どうぞ宜しくお願い致します。
私達から、水漏れ後の修繕に関する進捗状況を聞いてから3週間以上が経ちました。それより以前の3/9に、上層階の住人とマネージメントが水漏れ状況を見に我が家へ来たことを、貴方方に報告致しました。内容としては、・その時点で水漏れは止まっている事が確認された ・上層階はトイレの入れ替えを予定していて、それが終わったのちにまた確認が必要。その後私達は、この水漏れ後の事に関してアップデートは受けておらず、1ヶ月以上経った4/13に進捗状況の確認を貴方にお願いしました。
It has been already 3 weeks since we have heard from you about the progress relating to the repairs after the water leak. I have informed to you that both occupant above me and the management have check the water leak situation on Mar 9, before I raise this claim. For the details of this matter, it was confirmed that the water leak has stopped back then, the occupant above me has scheduled to change their toilet, and there is a need to confirm once it is completed. After that, we did not receive any updates relating to this matter, hence we would like you to confirm the progress as a month has passed since Apr 13.
技術に見積りを依頼中ですが、GWを挟んでいるため、来週頭になる見込みです。Aの設計はエレメント2本組になる予定です。Aの製作を台湾で行うことについては、上長と相談してみますので、台湾にどんな加工メーカーがあるのか教えて下さい。ただし、最終的には工場長の判断となります。洗浄に関しての質問については、確認中です。今週中には回答致します。〇〇社との取引については、貴社経由がNGということではありません。他社との売買契約を変更する必要があるため、詳細の確認をお願いしております。
Quotation to the technical side is being requested, but as it is during the Golden week, the reply can only be expected early next week. A's design is scheduled to be in 2 groups of element. About the matter on the production of A to be in Taiwan, we will try discussing it with the factory manager, hence please tell us what makers are there in Taiwan. However, the last decision is to be by the factory manager. About the question on the cleaning, it is still in the middle of confirmation. It will be replied by middle of this week. About the transaction with 〇〇 company, the matter where it is NG to go through your company is incorrect. As there is a need to change the purchasing terms with other companies, please do the confirmation on the details.
以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。今後はこちらでお願いします。コレクションの写真を拝見しました。前回の額に入ったものとはまた違って、とても素晴らしいAAAの数々ですね。感動しました。アメリカ在住のあなたにとって、あそこまでコレクションするにはかなり大変だったのではないかと思います。それほど日本のAAAを愛して頂き、本当にありがとうございます。私も日本人としてとても嬉しいです。
As mentioned to you previously on the email address that has a security error, this time I'm sending you an email to your gmail.I'm looking forward to your cooperation in the future. I have look through the collection pictures. There are a few fantastic AAA pictures, which is unlike the last time where the amount is put the last time. I am really touched. For someone like you who have lived in America, I think it is extremely difficult to have such collection. I am really glad that you like Japan's AAA. As a Japanese, I am really happy about it
1.オススメ料理 2.この料理はセットメニューでも注文できますがこちらの単品でもご注文できますよ。3.この料理は単品でも注文できますがこちらのコース( セット )メニューでもご注文できますよ。
1. 推荐菜2. 这个料理能在套餐里点吗?这个也能单独点。3. 这个料理能单独点吗?这个也能在套餐里点
書類に関するお返事をお待ちしていますがまだ連絡がありません。あとどのくらい時間が必要ですか?できれば御社の商品を日本で売りたいと思っていますが、もし日本への輸出が難しいのであれば他の会社を探すことになります。送金したのは5月15日です。まだ販売までに時間がかかるようであれば一旦全てキャンセルしたいと思います。お返事をお待ちしています。返金についての手続きを教えてください。こちらへ送金してください。いつ送金手続きされますか?
I'm waiting for the reply with regards to the documents, but there is no contact at all. How much more time do you need?If possible, I would like to ell you company's products in Japan. If it is difficult to ship it to Japan, I will look for other companies. The payment was made on May 15. If it still takes time till the sales, I would like to cancel everything. I will wait for your reply.With regards to the return of the money, please inform to me on the procedures, Please send it to me. When will the money transfer be done?
1.日本は2020年の東京オリンピックを前に好景気だが、労働力が不足している。大学生は3年生からリクルート活動を開始する。10年前は内定が出るのが非常に難しかったが、現在は売り手市場で、非常に就職しやすい。2.労働力不足で、長時間労働になる傾向が高い。しかし、昨年大手広告代理店の社員が長時間労働を苦に自殺をしたことをきっかけに、働き方改革を実行する企業が増加し、労働時間を短縮する動きが加速している。日本政府も働き方改革を推進している。3.公務員や銀行員は人気がある。
1. Before Tokyo Olympics in Year 2020 in Japan, the economy is good, but there is insufficient labor. Recruitment activity for undergraduates will start in their 3rd year. Though it is extremely difficult to be decided informally 10 years ago, it is very easy to get a job in the sellers' market currently. 2. Due to insufficient labor, there is a high trend of long working hours. However, with the case of an employee committing suicide due to long working hours in a major advertisement company, there is an increased of companies where the working method is reformed, and actions to speed up the shortening of working hours. The Japanese goverment has also pushed forward the working reforms. 3. Civil servant jobs and bankers are very popular.
将来に不安を持っている日本人が多く、また、職業選択の際に、親が助言をするケースが多く、安定的な職業は人気が高い。4.景気が良く、外資系企業が日本に進出しているので日本で働く外国人が増加している。しかし、日本では英語を話せない人が多く、外国人はコミュニケーションが難しい。5.日本は労働人口が減少しており、労働力不足を補うために退職年齢を60歳から65歳に引き上げる会社が増加している。60歳~70歳のシニア世代は非常に若くて元気なので、働くことに支障はない。
In the future, there will be many Japanese who will feel uneasy, and furthermore, during the selection of work, there are many cases where parents will give advices, and the stable jobs are very popular. 4. The economy is good, and when foreign owned companies are set up in Japan, more foreigners working in Japan will increase. However, there are many people in Japan who could not speak English, communication with foreigners is difficult. 5. As the labor population in Japan has decreased, there is a increase of companies where the retirement age was increased from 60 to 65 to cover the insufficient labor. As the senior generation of age 60 to 70 are very young and energetic, they do not have difficulties in working.
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
There is one thing I would like to confirm, which is I have received A's order but did not received B's order. If B also requires it, could you order it quickly? With regards to the shortening of the delivery deadline, I am currently adjusting with the Factory side, and your requested schedule is very tight. I will do my best to shorten it by alittle, hence I will reply to you on the results by around next Monday. Furthermore, with regards to the invitation letter, could you inform to me on the required information regarding the contents?
先日はどうもありがとうございます。今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。
Thank you very much for the other day. This time, I would like to have you to reach daily conversations such as the conversation between males and females, and the conversation between adults and children. However, it is not the acting of male and female, and adults and children, but similar to the previous, please read everything monotonously. Furthermore, please do not put in your feelings and acting. It would be good to take breaks in between, and please read each word clearly till the end without having to hurry in between.
我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。
With regards to the following product (ASIN) from Amazon, we have received information that there was a report on the brand infringement from you. However, we did not indicate that it is the indicated product (ASIN). As such, we hope that you have inform to us on this matter through the following email address. We are sorry to trouble you, but we hope to get your cooperation.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
The design is absolutely great, and I would definitely love to take it in, but there is a problem. As the shipping charge is expensive, it is very hard to have a profit/Reason is because the volume weight is in bulk, hence the shipping charge is expensive.Please reply to the following questions. Q1 What size of box will you use to do the shipping?Please let us know the box size. )With the maximum size, the box is to be below 150cm for the height, width and depth)Q2 How many pouches can be fitted into the box?Q3 Please let us know the cost for air freight to Japan (DHL, Fedex)Q4 How much will it cost to put our logo in? Please let us know the possible logo print size.
添付画像を見ると分かりますが、商品のパッケージの一部が10個全部切り取られています。明らかに故意的です。私はこの商品を日本で販売する予定でしたが、これでは売り物になりません。商品は日本にあります。返送するので、そちらの住所、電話番号を教えてください、そちらに到着したら、商品のパッケージの一部が切り取られていない完全なものを10個、アメリカの住所に再送付してください。以上、宜しくお願い致します。
You can understand from looking at the attached image, but one part of the product's packaging, all 10 pieces were being cut off. It is obviously done on purpose. I intend to sell this product in Japan, but this cannot be sold at all. The product is in Japan. As I will be sending it back, please tell me your address and contact number. Once it has arrived, please send another 10 completed pieces with no cut off on the packaging, to the address in America. Thank you very much.
今回発送する際には英語で「INVOICE」と表記した請求書を透明なビニールで保護してダンボール箱に貼り付けてください。なぜなら、請求書がダンボール箱に貼り付けてないと日本の税関を通過することができないからです。前回、請求書が貼り付けてなかったので、日本の税関で止まり、税関職員から私に問い合わせが来て、ようやく税関を通過しました。そういう理由から今回発送には必ず税関職員が分かるように請求書をダンボール箱に透明なビニールで保護したかたちで貼り付けてください。
For this time's shipment, please protect the request form with "INVOICE" indicated in English, with a transparent cover, and paste it on the cardboard box. This is because, if the request form is not stick to the cardboard box, it cannot pass through Japan's customs. As the request form is not pasted previously, it was stopped by Japan's customs, and the tax authority people came to inquire me about this matter, and finally it passed through the customs. Hence, for this time's shipment, please protect the request form with a transparent cover and past it on the cardboard box so that the tax authority people would definitely know.
フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。できれば、貴方のほうからも工場に連絡していただけませんでしょうか。在庫は残り7個となってしまいました。アマゾンやヤフーショッピングのアクセス数もどんどん上がっており、販売が加速しています。次はさらに数量を増やして注文する予定です。ビジネスが大きくなるので、スムーズな取引ができることを希望します。
There is a contact from the forwarder, and they mentioned that they were not able to contact the Factory. It would be helpful if you can provide us with the name of the in-charge to contact. If possible, could you contact to the Factory from your side? There are only 7 pieces left in stock.As the number of accesses on Amazon and Yahoo Auction! has been increasing, the sales is getting faster. It is planned that the quantity will increased and then ordered next. As the business is getting bigger, we hope that a smooth transaction can be done.
I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website. I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order. Sorry for the confusion.
返事が遅くになって、すみませんですが、貴方が選んだのオフィリア目色が18mmで、使用されているサイズが16mmと気付いています。その色で16mmサイズがウェブサイトになかった。同じ色をウェブサイトで探しています。16mmを使うと(自分が1対しか持ってない)、丁度ぴったりので、18mmは多分入れないと思います。もちろん、もし前18mmを使って、入れるならと知っていて、それを注文します。ご迷惑を掛けて、本当にすみませんでした。
お世話になります。2017/05/24オーダー分からインフィニティ社の昇降タイプのスツール全てにおいて、添付資料の内容にて仕様変更をお願い致します。また、この仕様変更に伴って、パーツ分の値段として少し価格を下げて頂けるか確認お願い致します。ご回答頂けましたらご連絡お待ちしております。2017/05/24オーダー分から昇降タイプのスツール全てに関して、上記画像にあります、ロックナット&ボルト受けのパーツを取り付け無いでください。①仕様変更依頼
Thank you very much. From the May 24 ’17 order, in all of Infinity’s ascending and descending type of stool, we would like to change the specifications to the attached contents. Furthermore, together with this specification change, please confirm if the price for one of the parts is slightly lowered. We look forwards to your reply. With regards to May 24 ’17 order, in all of Infinity’s ascending and descending type of stool, it is in the above mentioned image, so please eliminate the attachment of the parts that accepts the lock nut and bolt.
皆さん、お元気のことと思います。SONYとの契約更新は、私とSONY持株のA財務部長との話し合いによって、最終的に契約をすることが出来ました。SAPにとって必ずしも完全に満足のゆく内容ではなかったものの、今後とも、SAP/REPを使ってSONYの財務のグローバル化の推進が継続されることが決まったことを、私は大変嬉しく思っています。当初、強硬な意見を主張していた、SONY持株のBさんやSONYリースのCさんも、Tomさんの温かいご配慮を含め、この結果には感謝しています。
Hi everyone, I think everyone is doing great. For the renewal of contract with SONY, according to the talk with SONY share-holding Mr. A, the finance departmental manager, the final contract has been done. Due to SAP, though there were some contents that has to be completely satisfied, in future, I am very glad that the propulsion of SONY's finance globalization is to be continued using SAP/REP. Initially, they have insisted on their resolute opinions, but including the warm considerations of SONY shareholding Mr. B and SONY lease Mr. C, I am thankful to this result.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
Furthermore, there are no transfers this year. In next year, Mr. K who is SONY's shareholder who is unifying SONY group's finance department will be transferred, and it has been decided that Mr. L, whom I have recommended will be successor. Mr. L has been under my direct instruction for 12 years, and is an expert in global finance. In next year, SONY groups' finance globalization will develop in stages. For the transfer that is explain here, it will be announced after July this year. Till then, please keep it confidential to the outside.
2.グローバル展開について今後のグローバル展開の進め方について、SONYの4名が話した内容は以下の通りです。今後のグローバル展開の進め方についてはSONYグループ全体の経営目標である事業のグローバル化の推進に合わせて、積極的に取り組んでいく予定である。特に、SONYテレコムにおいては、EMEAで使っている為替管理及び支払い集中に関する機能/モジュールが非常に有効なので、これを中心に拡大していきたい。
2. About global expansionWith regards to the proceeding method for the future global expansion, the contents of the talk by 4 SONY people are as follows. With regards to the proceeding method for the future global expansion, matching it with the globalization propulsion with the business on the overall sales objective, it is scheduled to be tackled actively. Especially in SONY telecom, as it uses EMEA, the functions and modules that relates to changing management and payment focus is extremely effective, it will be expanded with this as the core.