Evelyn Chua (eveychua) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/14 17:45:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2017/10/24 10:49:27
|
|
コメント 基本无误 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/30 22:10:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/30 20:43:28
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/24 12:21:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 13:47:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 17:22:42
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/18 21:38:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/19 14:48:42
|
|
コメント 特に問題はございません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/29 17:47:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 20:13:29
|
|
コメント The meaning is correct, but the grammar itself makes the English a bit difficult to read. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 20:22:50
|
|
コメント The text says that the word Buddha is Indian in origin. As well, rendering the kanji into romaji without explaining that makes the transl... |