Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方の出品している商品に複数興味があります。 私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。 しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eveychua さん bluewaters さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hanaijiによる依頼 2012/04/19 15:15:04 閲覧 1059回
残り時間: 終了

私は貴方の出品している商品に複数興味があります。
私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。
しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は異なり、終了時間には3日から4日の時間差があります。
私の欲しいすべての商品のオークションが終わるまで、私が支払いをすることを待っていただけますでしょうか?
すべてのオークションが終わったあと同梱の送料を設定して頂ければ、速やかにお支払いをいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:23:59に投稿されました
I am interested in purchasing several of your items.
I would like to make the shipping cost cheaper by combining all the items in one shipment to be sent to me.
However, it may take three or four days between the auctions until each one gets closed.
Will you wait until all the auctions the items I want are in are closed for me to pay for the items I win for?
I will immediately pay for all the items I win for as soon as all the auctions are closed.
eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:21:58に投稿されました
I'm interested in the products that you have displayed.
I wish to have the items all sent together so that the shipping rates will be cheaper.
But, the auction timing for each product is different, and there are some that are 3 to 4 days apart from the ending auction time.
Until I bid for the items I want, is it okie for me to make payment first and wait?
I think it would be faster for me to pay for both the items and the shipping, if the auction for all items and have it all sent together.
bluewaters
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:24:39に投稿されました
I am interested in a variety of your products.
I would like to package the various products together to make the postage cheaper.
But the different products have different audition ending time, which is about 3 to 4 days apart.
I would like to make payment when all the products have ended the audition together. Can that be done?
The moment all the products have ended its audition and the mailing cost for all the products together is ready, I will make the payment promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。