翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/06/13 13:48:35

eveychua
eveychua 52 Did intepretation and translation for...
英語

May I have question that
I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.
can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.


I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.
I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.
It is impossible to do so.
Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.
Also What is EMS fee?
Thank you for your help,

日本語

質問していいですか?
日本の住所がない為、日本のアマゾンや楽天を購入した商品を届けないです。
日本の楽天やアマゾンを経由で商品を買うのヒントを貰えませんか?そうすろとあなたのサービス経由でこれらの商品を購入してする事が出来ます。

此間楽天市場で登録しようとしましたが、カタカナで名前を入力する事が出来ない為(フリガナで入力が必要です)完全に登録する事が出来ませんでした。
楽天のウェブサイトでの使い方を教えてください。
また、EMSの送料費はおいくらですか?
どうぞ宜しくお願い致します。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/06/14 17:45:06

元の翻訳
質問していいですか?
日本の住所がない為、日本のアマゾンや楽天購入した商品をない
日本の楽天やアマゾンを経由商品を買うのヒントを貰えませんか?そうすとあなたのサービス経由でこれらの商品を購入してする事が出来ます。

間楽天市場で登録しようとしましたが、カタカナで名前を入力する事が出来ない為(フリガナで入力が必要です)完全に登録する事が出来ませんでした。
楽天のウェブサイトでの使い方を教えてください。
また、EMSの送おいくらですか?
どうぞ宜しくお願い致します。

修正後
質問していいですか?
日本の住所がない為、日本のアマゾンや楽天購入した商品を取ることがきません
日本の楽天やアマゾンを経由して商品を買うアイディアを貰えませんか?そうすとあなたのサービス経由でこれらの商品を購入する事が出来ます。

この間楽天市場で登録しようとしましたが、カタカナで名前を入力する事が出来ない為(フリガナで入力が必要です)完全に登録する事が出来ませんでした。
楽天のウェブサイトでの物の仕方を教えてください。
また、EMS料金とですか?
どうぞ宜しくお願い致します。

全体的にきちんと訳されていると思います。「此間」でも間違いではありませんが、現代日本ではこれを漢字表記するのは格式ばった感じや古風な感じを演出したい場合くらいで、普段は平仮名表記が一般的だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加