こんにちわご無沙汰しています。以前御社から直接購入した○ですが、ユーザーから修理の依頼がきています。前回教えてもらった下記の住所に修理品を送ればよかったでしょうか
HelloIt's been a long time since the last time I contacted you.I am writing to inform about an incoming request from a user to repair an item directly bought from your company.Should I send the repaired item to the following address that you informed me last time?
在庫にある商品を選択しているのに、なぜ納期が1カ月ぐらいかかるのでしょうか。本当は、現在在庫がなくてこれから生産するから納期が遅いのではないでしょうか。リストに記載される日付けで商品が出荷されるのではないのでしょうか。現状のスケジュールだと倉庫に到着するのは、来月下旬以降になりませんか。在庫から発注したので遅くても今月中に出荷されると思っていました。あまりにも納期が予定よりも遅いので、明日 お客さんに納期を確認して、発注するかしない決めます。
If the items selected are in stock, why will the delivery take around one month?Actually, if it is not currently in stock and production will just start now won't the delivery be delayed? Won't the item be shipped on the date listed on the list?If it arrives at the warehouse on the current schedule, then it will be after late next month? I ordered it based on inventory but thought it late for it to be shipped later this month. Because the delivery date is too late than the schedule, so I have to confirm the delivery date to the customer tomorrow and decide if I will order or not.
日本での販売についての質問。本日(会社A)の日本正規販売代理店であるという(会社B)より連絡があり貴社製品の日本での販売は市場での価格の混乱等を防ぐため、貴社の意向により日本国内の正規販売店を通じて入手した商品のみ可能という内容の連絡がありました。
Questions regarding sales in Japan.Today we were informed that only items acquired through official distributors are available to avoid price disruption of your products sold in Japanese market as told by Company B who is the official distributor of Company A.
今後全グレードに対して、コレステロール値の分析と規格化を行うことは可能でしょうか。ご確認をお願いいたします。
Is it possible to analyze and standardize the cholesterol values for all grades in the future?Looking forward to your reply. Thank you.
ハンドポンプ型は小さく携帯性に優れている一方でポンピングは重く、ロードバイクに必要な高圧まで入れるのは至難の業でした。Aポンプは『コンパクト かつ 300psi ハイパワー』特許技術が不可能を可能にしました。【バルブ交換方法】バルブ交換の際はポンプヘッド内のパーツを入れ替えます。初期設定は米式バルブ用となります。入れ替えの際は2つのパーツの向きに注意してください。【動画でチェック】 Apumpで検索して動画でも性能を確認頂けます。
Hand pump is small and portable, but requires a lot of effort when pumping, and difficult when high pressure is necessary for bikes.A Pump is "compact and features 300 psi high power"With patent technology[Valve replacement method]When replacing the valve, replace the parts inside the pump head. Originally made for US type valves. Please take note of the orientation of the two parts when replacing. [Check thru videos]Search for videos about Apump to learn its features.
ご連絡ありがとうございます。無事paypalでの入金が確認できました発送は日本時間の月曜日に行わせていただきます配送業者:日本郵便 EMS追跡番号:URL:ラトビア国内に入ったら、ラトビア郵便局が業務を引き継ぎます通常ヨーロッパだと2週間程度で届いておりますが、もし到着が遅いと感じられたら最寄りのラトビア郵便局にお問い合わせいただき、追跡番号をお伝えください申し訳ないけど、紙カタログは作ってません楽天の日本語のページをブラウザの翻訳機能を使って見ていただくのが一番かと思います
Thank you for contacting me. I was able to confirm payment with paypal.Shipment will be on Monday, JST.Shipping carrier: Japan Post EMSTracking number:URL:When it arrives in Latvia, the Latvian post office will take over the job.Usually it arrives in Europe about 2 weeks, but if you feel that it is delayed, please contact the nearest Latvian post office and tell the tracking number.I am sorry but I have not made a hard copy of the catalog.I think that it is best to check Rakuten's Japanese page using the browser's translation function.
応仁の乱の時には、一時離散していましたが、戦が終わると職人達が京都に戻り、織物作りを再開します。その職人が戻ってきた場所が、西軍の総大将・山名宗全率いる西軍の陣地が置かれていた辺り。その頃から、西軍の陣地があった場所=「西陣」と呼ばれるようになりました。
During the Onin War, the craftsmen had for a time spread out in different locations but after the war, returned to Kyoto and continued fabric production. The place where the craftsmen returned was where the west army led by a general named Yamana Mochitoyo had occupied. Since then, it came to be called "Nishijin," which means west camp.
京都で織物作りは、5世紀頃から始まります。平安遷都とともに、宮廷の織物を管理する「織部司(おりべのつかさ)」という役所が置かれ、上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い、発展しました。その結果、この一帯には織物職人が多く集まる場所になります。
Fabric production in Kyoto began around the 5th century. With the capital adminsitration of Heian, the administrative textile office known as "Oribe no Tsukasa" which manages the fabric used by the court moved and encouraged the craftsmen who lived around Kuromon Kamichojamachi in Kamigyo Ward, to create high-quality fabrics. As a result, this area has developed and became a base for textile craftsmanship.
ラブアン法人における人材戦略このラブアン法人においては、英語が話せるマレーシア人を採用する予定です。そして、主にマレーシア人で英語で顧客対応可能な体制を整えていきます。そして、東南アジアでの外注先や取引先を見つけて、積極的に市場開拓していくつもりです。今まで、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパで行っていたことをラブアン法人で雇用したマレーシア人とともに東南アジアでも展開していきたいと思っています。
Human Resource Strategy in LabuanIn Labuan, we are planning to employ Malaysians who can speak English.We are also preparing a system that will cater mainly to Malaysians in English language.We are looking for outsourcers and business partners in Southeast Asia and actively developing the market. We aspire to develop in Southeast Asia what we have done in Japan, the USA, China and Europe together with Malaysians in Labuan.
【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。 現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。
[Important] Information on "KODA KUMI LIVE TOUR 2018 - DNA -" PerformanceWe have important information about the "KODA KUMI LIVE TOUR 2018 - DNA - Rome Theater Kyoto Main Hall" performance set to be held on Saturday, September 29 and Sunday, September 30, 2018.Taking into consideration the occurrence of transport disruption due to the approaching typhoon, we will inform if the performance on Sunday, September 30, will be canceled on Saturday, September 29 at 3 pm.
各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますようお願い致します。 2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同
Please keep updated on the latest information and keep safe.Thank you.Koda Kumi and ManagementSeptember 28, 2018
・178x83mmのコンパクト型 Uロック。長さ120cmの頑丈で柔軟なKriptoniteFlexケーブルワイヤー付き(実測値310g)。セキュリティー"LEVEL9"・従来のエボリューションミニよりもU字部が3.8cm長く本体重量差+90g。3つのキーのうち1つは鍵穴を照らすブルーLED付。・頑強な硬質13 mm Kryptoniumスチール製。鍵穴は回転式のカバーで水やホコリの侵入を防ぎます。・EZ-Mountワンタッチブラケット付属(取付可能径:直径28~35mm )
• Compact type U lock 178 x 83 mm. 120 cm long, rugged and flexible KriptoniteFlex cable wire (actual measurement value 310 g). Security "LEVEL 9"• The U-shape part is 3.8 cm, which is longer than the conventional evolution mini, and body weight difference is +90 g. One of the three keys comes with a blue LED that illuminates the keyhole.• Strong, hard 13 mm Kryptonium steel. The keyhole has a rotating cover to prevent entry of water and dust.• EZ-Mount one-touch bracket included (mountable diameter range: 28 to 35 mm)
ご連絡ありがとうございます。教えていただき、ありがとうございます。ヤマト運輸と思われる着信がありましたが、電話に出ることが出来ませんでした。明日、私の方からかけ直したいと思います。記載いただいた情報については間違いありません。宜しくお願いいたします。
Thank you for replyingI appreciate that you have informed me.I was not able to answer the phone but I believe the call was from Yamato Transport.I would like to call you back tomorrow.The information you mentioned is correct.Regards.
いつもお世話になっております。(会社)の(名前)この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思い、その方向で進めてまいりました。しかしながら、こちらのクーリエからとった見積もりは少なくとも7千ドル以上ととても高額で完全にコストオーバーで難しいです。
This is (名前) of (会社).Thank you for your interest in working with us.We appreciate your attractive price offer of $80. We would like to purchase it and proceed. However, the estimate from the courier here amounts to at least $7,000, and it is totally exceeding the cost and that would put us in a difficult situation.
こんにちは。私のとても恥ずかしいミスを指摘してくれてありがとう。正しくは「Exploration to the North」です。指摘と審査に感謝します。ありがとう。
Hello.Thank you for pointing out my mistake.It should be "Exploration to the North."I appreciate that you have pointed and checked this.Regards.
こんにちは予約の確認をお願いします。確認番号 〇〇9月24日~9月27日 2部屋予約できていますでしょうか?あとご質問ですがチェックイン前やチェックアウト後に荷物を預けることはできますか?可能な場合いつから預けられますか?また空港からのシャトルバスはどのようにして乗ることができますか?予約が必要でしょうか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello. I would like to confirm my reservation.Confirmation Number: 0September 24 - September 27. We would like to reserve two rooms.I have another question.Can I leave my luggage before check-in or after check-out?If possible, when can I deposit it?Also, how can I get a shuttle bus from the airport?Do I need a reservation for that?Thank you very much.
・日本人を対象に、コンサルティンサービスを行います。わが社の販売手法や、経営戦略を日本人に向けて指導します。これは高額のサービスであり、ビジネスにおける悩みやどうすれば売り上げが伸びるのかなど、わが社のノウハウを惜しみなく伝えます。募集の方法は、口コミ、ホームページです。これは日本において人気のあるサービスですので、申し込みがあった際にはその都度お受けしています。
• We provide consulting services for Japanese.We offer guidance through our company's sales techniques and management strategies to Japanese.This is a high-value service that will help you how to deal with troubles in business and increase sales,and learn extensively of our company's know-how.Application is done by word of mouth or through our website.Since this is a popular service in Japan, we accept applications anytime.
こちらの製品を取り扱いしていますでしょうか?それぞれ30個ほど購入したいと考えています。もしお取り扱いがあれば、一個あたりいくらで販売していますでしょうか?なお、配送先はアメリカのMyUSという転送会社を契約していますので、そちらに送って頂ければと思っております。よろしければお返事お待ちしています。
Do you sell these products?I would like to purchase about 30 each.How much is per piece?If possible, I would like them to be sent through the forwarding company MyUS to the USA.Looking forward to your reply.
何故かすでにpaypalでお金が払われていることになっていて、請求書が無効になっています。もし可能ならばお手数ですが、もう一度請求書を送っていただけませんか?よろしくお願い申し上げます。
I suppose it has already been paid with paypal but the invoice is invalid. Sorry to trouble you, but is it possible to resend me an invoice? Thank you for your consideration.
色々と考えて頂きありがとうございます!発送ですがebay's global shipping program以外でお願いします。よろしくお願いします。
Thank you so much for your consideration.Regarding the shipping, I'm fine with it as long as it is not thru ebay's global shipping program.Regards.