オペレーターが複数の業務を並行するシェアードサービスによって、業務のボリュームや予算に応じた“オーダーメイドな料金形態”を提案します。問い合わせが多い時期にのみオペレーターを増やすなど、繁閑に応じた柔軟なサポートが可能です。デバッグからお客様情報の調査まで一貫したサポート ユーザーのお問い合わせ対応はもちろん、実機での仕様検証(デバッグ)、お客様情報の調査まで、幅広いサポートが可能です。一貫したサポートができることで、貴社の工数削減を可能にします。
We offer an "order-made fee type" in accordance to the volume and budget of the work through shared services in which operators concurrently perform multiple tasks. Flexible support is available on peak periods such as increasing the number of operators only when there are many inquiries.Consistent support from debugging to customer information investigationWe provide a wide range of support from user inquiry support to specification verification (debugging) on actual equipment to customer information investigation. With consistent support, you are able to reduce your man-hours.
とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか?その他の商品も販売に向けて準備をすすめていますが、送料がネックになっています。以前サンプルを送付いただいたときのように1台100ドル程度であれば助かるのですが。。100ドルは難しいとしても、200ドルくらいにならないでしょうか?
For the time being, I'm thinking of featuring Product A in a magazine.Could you provide high resolution photos that can be used for magazine?We recommend preparing other products for sale; however, the shipping cost may become a problem.It would be nice if it will be around be 100 dollars per item just as the samples you had sent before.But if 100 dollars is not possible, will 200 dollars be fine then?
日本の文化が生み出した様々な茶碗450点のカラー写真が収録されている一冊本のカバーに傷みはあるが、中身は破れや書き込みはなく状態は良い写真撮影の為に箱を開封しただけで商品は箱から出されていない新品動作確認をしていないので、動かない可能性がある事を理解した上で入札をお願いします私は一度も箱を開封していないが、以前の所有者が開封したかどうか私には分からないゲーム機の画面に薄い傷があるが、プレイしている時には目立たない時計の電池は○年に一度交換されているリング内径:約○mm
A book that contains color photos of 450 tea bowls created through Japanese cultureAlthough there is a defect on the cover, the contents contains no damages or writings and in good conditionItem has not been taken out of the package except for taking photosSince I have not checked if it's functioning, there is a possibility that it will not functionI have never opened the box, but I am not sure whether the previous owner had opened itThere is a thin scratch on the screen of the game device, but it is not noticeable when playingBatteries for the watch are replaced once a year ○Inner ring diameter: Approx. -- mm
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you for purchasing our product.As for the shipping fee,it will vary depending on the weight of the item.The shipping cost through Japan Post increases for every 50 g.We provided shipping fees as cheaply as possible.We are adjusting the weight of the package to be lighter, however we are also considering the safety during delivery.Using the economy shipping without any tracking number will make the shipping fee cheap, but we are not going to use it due to many factors we find uneasy with.We consider the opinion of our customer seriously and make an effort to make our customer service even better.
※Aと※Bは同じ280004品番ですが入荷日がそれぞれ別となります。※Bの高さは仕様書の通り67cmですが※Aの高さは70cm程あり目視でも違いは一目瞭然です。脚部分が大きく曲がっています。
*A and *B are have the same product number (280004), but their arrival dates are different. The height of *B is 67 cm as stated in the specifications, while the height of *A is about 70 cm; the difference is obvious.The leg part appears greatly bent.
第1回グッドデザイン賞受賞カメラでありながら、当時のキヤノンの頻繁なモデルチェンジによって僅か7,000台しか製造されておらず、そのうちオリジナルブラックペイントモデルは実に200台以下という総生産数です。これはライカM3オリジナルブラックペイントよりも絶対数が少ないことを意味しているわけで、どこのカメラ店に行ってもまず見ないです。L1ブラックペイントモデルは一説によると報道関係などのプロ用で、工場受注生産だったそうです。数枚、このカメラで撮った写真をサンプルとして掲載します
Although this camera is the first winner of the Good Design Award, only 7,000 units were made because of Canon's frequent change of camera models at that time. Two hundred of these units are Original Black Paint. This means that the absolute number of units is lesser than Leica M3 Original Black Paint, so it is difficult to find this even at camera stores.One article says that the L1 Black Paint model is for professional use, especially in the field of media, and are made to order.Some photos taken with this camera are posted as samples
日本の北方に位置する大きな島、北海道。かつてこの地は蝦夷地と呼ばれていましたが、1800年代後半に起こった政治改革の折、北海道と名を改めました。そして今年は、蝦夷地が北海道と改められて150年が経つ年です。私は150年前、あるいはそれ以前から変わらない古道、先住民や開拓者達が歩んだ、歴史ある足跡を辿る旅に出ました。四季を通してこの旅を続けるうち、そこで見た物はダイナミックで変化に富み、心から美しいと思える北の大地の姿でした。
Hokkaido, a huge island located in the north of Japan.Once this place was called Ezochi, but after the political reform in the late 1800s, its name was changed to Hokkaido.This year marks the 150th year after its name was changed from Ezochi to Hokkaido.I went on a journey along the old roads 150 years back,tracing the historical footprints of the indigenous peoples and the pioneers.Taking this journey through the four seasons, the things I saw were dynamic and filled with variety,it was an image of the great northern land that is genuinely beautiful.
都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。
Contents of the performance may be changed or canceled depending on circumstances. We will not compensate for your transportation and accommodation expenses.Please do not stay at the venue and areas around the venue. Do not put your luggage, loiter, or conduct acts that will cause trouble.Please follow the instructions of the staff. Not doing so may interrupt or cancel the performance. Also, those who will not follow may be asked to leave.
こんにちは。私は日本の女性ナレーターです。これまで企業PV・TVCMなどのナレーションを担当してきました。英語から日本語への翻訳も行っておりますので、お力になれると思い応募いたしました。下記にボイスサンプルをアップロードいたしましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Hello.I am a Japanese female narrator.I have been doing narrations for company promotional videos as well as TV commercials. I do also offer translation services from English to Japanese language.Please find attached a voice sample.Thank you very much.
シマフクロウ、ヒグマ、シャチ、オオカミ古より、あまたの神々に見守られてきた、北の大地150年前、あなたが目にした景色は、どんなだったろうか。その瞳に映る広大な自然。そこに住まう人々の暮らしに、貴方は、何を思っただろうか。四季折々、さまざまな表情を見せる北の大地は、北海道と名付けられた。次の150年、そして、その先の未来へ
Blakiston's fish owl, brown bear, killer whale, wolfSince the ancient times, the land of the north has been watched over by the godsWhat happened to the scenery you saw 150 years ago?The vast nature that was reflected in that eyesWhat were your thoughts about the lives of people living there?The northern land that shows various expressions in every season—Hokkaido.For the next 150 years, and to the future ahead
1200年前に富士の麓から大噴火が起こり、大量の溶岩が流れ、冷えて固まった溶岩流の中にいくつもの洞窟が形成されたその後、富士の恵みの雪解け水が冷えきった洞窟に入り込み、美しい氷のアートを形成したハラハラ、ドキドキと暗闇の中を突き進んだ先にあるものとは?1200年眠り続けた手付かずの溶岩洞窟スリル満点、五感を使い突き進むアドベンチャーツアー富士山に眠る未知の溶岩洞窟雄大なる富士が作り出した溶岩洞窟0度の世界富士の恵みが作り出した氷のアートこれであなたも冒険家の仲間入り
1200 years ago, a huge eruption occurred in Mt. Fuji. A large amount of lava flowed, then cooled resulting to the formation of several cavesThen, the melting snow from the mountain flowed through the cave, and beautiful ice art was created.Excited and throbbing, as you go and wonder what lies through this darkness.An untouched lava cave that has been sleeping for 1200 yearsA thrilling adventure tour that will thrill your five sensesA secret lava cave that sleeps at Mt. FujiA 0-degree world in a lava cave created by the majestic FujiAn ice art created by the grace of Mt. FujiGo along with the adventurers
もし可能であれば、発送方法を変更して頂けないでしょうか?前回、DHL便を使用しましたが、発送から到着までに2週間ほど要してしまった事と、関税が掛かってしまったことが、変更理由に挙げられます。荷物を受け取ってみないと、どのような結果になるか分かりませんが、今回は※※※便での発送を希望します。又、オプションで追跡と補償を付けてください。お願いばかりになってしまい申し訳ございませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。それでは、商品代金と送料をお知らせください。
Is it possible to change the shipping method?The last time I used DHL, it took about two weeks from shipping to arrival and I had to pay customs tax.Although I'm not certain this time, I would like to ship by ※ ※ ※ this time. Please also provide optional tracking and compensation.Thank you in advance.Please let us know of the product price and shipping fee.
・高機能なグラフィックボードを積んだPCを4Kテレビにつないでゲームをしたいと調べているうちに貴社の製品を知りました。・私は卸売りをしており、実店舗やオンラインショップを持っていません。・貴社製品を近くのPC専門店、家電専門店に卸売りしたいと考えてます。・日本では4Kテレビや高解像度のPC用モニタが普及しており、そういった画面でゲームなどを楽しみたいという人が多いです。PC専門店や家電専門店に卸売りをして、そういった人達に貴社製品を訴求していきます。
· As we were looking for a 4K TV game that we could connect to PC with high performance graphic boards, we happened to learn about your products.· We do wholesale. We do not have a physical store or online shop.· We would like to wholesale your company's products to PC specialty stores and home appliance stores.· In Japan, 4K TV and high resolution PC monitors are popular, and many people want to enjoy games on these screens. We would like to sell the products wholesale to PC specialty and home appliances stores and promote your products to the public.
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By allowing computers to learn a large amount of English sentences, it is possible to determine the probability of which words or phrases appear after words or phrases. The method applies as follows:· When a word or phrase is entered, a sentence including that word or phrase is displayed· Words or phrases that is highly probably to appear before or after a word or phrase is recognized· The result can be referred to a web browser through this methodWe can not ascertain how effective this method is, but we think that this is one of the best ways to master a language at the least. That is because the it focuses only on words and phrases that you are interested in learning thoroughly.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I am writing to inquire about ○○. This product is △△. I have shipped to Japan several times. When shipping this item to Japan, the shipping company only transport it through Fedex. However, I have just checked the Shipping Method on the Ship Request screen and saw that DHL can also be selected. Is it now possible to ship to Japan not only by Fedex but by DHL as well? I look forward to your reply.
2016年12月14日にご購入いただいた商品につきまして。この度は商品の延着で大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。2017年1月21日に日本郵便へ提出した調査請求書の件で先週末の4月14日(金)に日本郵便より以下の通り回答がありました。日本郵便回答内容:2017年3月1日に受取人に配達済みつきましては2017年1月22日に商品代金USD40.00を全額返金しておりますので、再度のお支払いをお願いしたい次第です。宜しくお願い致します。
We would like to apologize for the inconvenience caused by the delay in the delivery of the item you purchased on December 14, 2016.We sent an inquiry to Japan Post on January 21, 2017. Japan Post issued a reply on Friday, April 14, as follows.Japan Post Reply: Delivered to Recipient on March 1, 2017However, on January 22, 2017, we gave a full refund in the amount of USD 40.00. Due to this, we would like to ask for the repayment.Thank you for very much.