Telunjuk: A New Indonesian Product Search Engine for Gadgets, Plane TicketsTelunjuk launched its startup website at an event at Plaza Indonesia, Jakarta, a few days ago. Aiming to help its users to compare prices when they are shopping for gadgets or looking for plane tickets, this site could also be a friend for shoppers who’re browsing product specs, or who want to find something at a desired price on any online store.
商品や飛行機チケットが探せるインドネシアの新しい検索エンジン「Telunjuk」数日前、ジャカルタのプラザ・インドネシアでTelunjukのウェブサイトのロウンチ記念イベントが開かれた。商品や飛行機チケットを買う時にユーザーが価格を比較でき、製品のスペックを閲覧している人、オンラインストアで希望の価格で何かを探している人の助けになる。
With auto crawling technology to collect the data, Telunjuk provides the info in real-time to its users, covering numerous Indonesian e-commerce sites. The product search engine covers laptops, mobile phones, and airline tickets. One of the main features is PriceAlert which will send a notification to shoppers when the desired product’s price decreases to be within range of the shoppers’ budget.Redya Febriyanto (pictured above), CEO of PT. Telunjuk Komputasi Indonesia, said at the launch:
データを自動的に収集する「ロボット」の技術で、Telunjukはインドネシアの数多くのショッピングサイトのリアルタイム情報をユーザーに提供する。この商品検索エンジンはノートブックPC、携帯電話、飛行機チケットの価格情報もカバーしている。目玉の一つは、望みの製品の価格が購入者の予算の範囲内まで下がった時に自動的に知らせてくれるPriceAlertだ。PT Telunjuk Komputasi IndonesiaのCEO、Redya Febriyanto氏(上記の画像)はロウンチにあたって次のように述べた。
"We are very excited to have officially launched Telunjuk.com today to support higher quality shopping […] Telunjuk.com will provide product recommendations, pricing, and shopping places that suit shoppers’ needs, and do it easily and quickly. Previously, shoppers needed to spend hours comparing products on many site to find the desired product. That is why we present this solution."
「より質の高いショッピングをサポートする本日のTelunjuk.comの公式ロウンチに我々は非常に興奮している。(中略)Telunjuk.comは商品の推薦、価格、販売場所などの情報を購入者のニーズに合わせて提供し、ショッピングがより簡単により速くできるようにする。かつて、購入者は望みの品を見つけるために多くのサイトを閲覧して製品を比較するのに時間を要した。そこで我々がこのソリューションを提供したのだ。」
You can access the main website and mobile site to browse the three categories in full, or searches for the cheapest airfare can be done via Twitter by sending a tweet containing the departure and arrival cities and the date, such as: @telunjukdotcom Jakarta Shanghai March 25. In the future, Telunjuk will be accessible via its own mobile apps for Blackberry, Android, iOS, and Windows Phone.
メインのウェブサイトとモバイルサイトでは計3つのカテゴリーから検索できる。また、ツイッターで出発地、到着地、日付をつぶやくことで最も安い飛行機チケットの検索ができる。例えば、「@telunjukdotcom ジャカルタ 上海 3月25日」と言った感じで。将来的にはブラックベリー、アンドロイドOS、iOS、Windows Phoneのモバイルアプリからもアクセスできるようにする計画だ。
Although PriceArea is another startup doing pretty much the same thing, Telunjuk can add greater competition in this sector. Telunjuk is the second startup under the guidance of Project Eden to have officially launched, after the SpotDokter launch a few weeks ago. This is a great sign that Project Eden is now getting up to speed after months without any real activity. Project Eden is also planning to open its co-working space to the public so it can be a creative hub among the nation’s startup founders.
ほぼ同様のサービスを提供しているスタートアップにはPriceAreaがあるが、Telunjukの参入はこのセクターにさらに大きな競争を引き起こすだろう。TelunjukはProject EdenのガイダンスのもとにSpotDokterに遅れること数週間で公式にロウンチした2番目のスタートアップだ。これは数カ月間、活動のなかったProject Edenが速度を早めつつある大きなサインだ。Project Edenは国内のスタートアップ起業者の創造拠点となる共同製作空間のオープンも計画している。
Indian E-Commerce Site Launches Windows 8 App, Says It’s the FirstMicrosoft’s (NASDAQ:MSFT) new baby, Windows 8, is only a few days old, but already one Indian company is claiming to be the first to make an e-commerce app for the brand-new Windows app store. Cbazaar, an online store for handmade or ready-to-wear ethnic Indian clothing, already has its app online, made with the radical Windows 8 Metro style in mind.
インドのeコマースサイト、Windows8をサポートする初のアプリを立ち上げるマイクロソフト (NASDAQ:MSFT) の生後数日の赤子、Windows8をサポートする初のeコマースアプリを制作したとインド企業が名乗りを上げた。インドのハンドメイドと既製の伝統衣装を扱い、既にアプリを有しているCbazaarは、急進的なWindows8メトロスタイルを念頭に立ち上げた。
The Cbazaar app – find it here in the Windows Store – uses bold-coloured panels and the full Metro user-interface (also pictured below), and allows users to browse, search, and buy anything they fancy without needing to go to the regular website. Since the site ships internationally, the app could be of use to Windows 8 early adopters around the world.
ウィンドウズストアで販売されているCbazaarアプリはボールドカラーのパネルとフルメトロのUIを採用している。(以下の画像を参照)ユーザーは通常のウェブサイトにアクセスしなくても、思いつくままに閲覧、検索ができる。同サイトが海外展開するにあたって、このアプリは世界で最も早いWindows8のアーリーアダプターとなるであろう。
The app, inevitably, can only be run on Windows 8, so it’s currently only available to folks who’re testing out Microsoft’s free ‘consumer preview’ – i.e. beta – version of the desktop OS. Microsoft revealed earlier today that a million people had already downloaded the beta, and so the new Cbazaar Windows 8 app has a fairly sizeable amount of potential customers able to download and use it.Cbazaar is owned by the major Indian web company Hanmer MSL. In an announcement this event, Rajesh Nahar, CEO & co-founder of Cbazaar, admitted:
このアプリは必然的にWindows8でしか使用できないため、今のところマイクロソフトが無料提供しているコンシューマー向けプレビュー版、つまりベータバージョンのOSをテストしている人々しか使用できない。マイクロソフトは100万人が既にベータバージョンをダウンロードしたと今朝発表しているが、これはCbazaarのWindows8用アプリをダウンロード、使用するかなりの数の潜在顧客がいることになる。Cbazaarはインド有数のウェブ企業、Hanmer MSLが所有している。この発表において、CbazaarのCEO兼共同設立者のラジェシ・ナハール氏は以下のように述べた。
" It was quite a challenging task to keep in pace with the technology that allows us to venture into a whole new realm of handling apps. Furthermore, accomplishing this advancement at a break-neck speed marks a niche, and bridges the gap between the end user’s demands and our capability to serve, technology-wise. We are expecting to witness a sea of change, an obvious result of this progress."Which I think translates to We were the first… nya-nya-nya-nya-nyaaaaa! It’ll be interesting to see a whole new app wave from other major e-commerce sites in the region – from India’s Flipkart to China’s Tmall – in the run-up to Windows 8 launching for real later this summer.
「アプリを扱うにあたって全く新しい領域へ我々が進むための技術と歩調を合わせるのは非常に挑戦的なタスクだった。さらに、非常に速いスピードでこの進歩を成し遂げたことは、ニッチを見つけ、エンドユーザーの要望と我々の提供可能な能力とのギャップを技術を持って埋めるだろう。我々はこの進歩の確かな結果という変化の海を目撃することを期待している。」私の考えでは我々は一番だ...ニャニャニャニャ!今年夏に来たるWindows8の正式ロウンチへの準備過程で、この地域の他の大手eコマースサイトから立ち上がるであろう新しいアプリの波を見るのは面白そうだ。インドのFlipkartから中国のTmallに至るまで...
Baidu Now Offering Real-Time Search Results from Top 4 Chinese Microblog ServicesBeginning this morning, Baidu began providing real-time search services from the top four weibo service, including Sina, Tencent, Netease and Sohu. In other words, the search results on Baidu will now include microblog posts from these four major Chinese Internet major portals’ microblog services. Baidu will even return up-to-date Sina Weibo content that matches keyword searches for breaking news or popular trending topics, and the real-time search result will be displayed near the top of the search engine results page.
百度、中国トップ4のマイクロブログサービスにリアルタイム検索結果を提供百度は、新浪、騰訊、網易、探狐の中国四大マイクロブログサービスのリアルタイム検索サービスの提供を今朝開始した。言い換えると、百度での検索結果にはこれら中国四大ネットポータルのマイクロブログでのつぶやきが含まれるようになる。百度では最新の新浪微博の最新ニュースやトレンドトピックのキーワード検索結果も表示される。このリアルタイム検索の結果はこの検索エンジンのページの最上段に表示される。
The official press release highlights the partnership of Baidu and Sina with quotes from high level officials of both companies.Zhang Dongcheng, executive assistant, Baidu "When Chinese Internet users need to find something online, they turn to Baidu. We process billions of search queries on a daily basis, and many of those queries are related to the real-time information found on microblog posts. With this deal between Baidu and Sina Weibo, Baidu has completed its integration of high-quality content from China’s four leading microblog platforms."
公式のプレスリリースでは、百度と新浪高位関係者からの言葉を強調している。チャン・ドンチェン、エグゼクティブ アシスタント中国のインターネットユーザーは何か探したい時には百度を利用する。我々は一日数十億の検索を処理しており、それらはマイクロブログに投稿されたリアルタイムの情報に関連している。今回の百度と新浪微博との合意で、百度は中国四大マイクロブログを土台にした高品質のコンテンツの統合を完成した。
Peng Shaobin, Sina’s vice president and general manager of microblog operations "As China’s most influential online social networking platform, Sina Weibo has always seen open platform as its direction for development. Sina hopes to encourage the continuous development of China’s Internet industry by actively cooperating with other major online platforms. To date, Weibo has accumulated more than 300 million registered users, and logs more than 100 million microblog posts daily. Sina is excited to further expand the influence of its Weibo service by cooperating with a search engine, as it is a highly efficient channel for extending the reach of quality real-time information to more netizens."
ポン・シャオ・ピン 新浪副経理兼マイクロブログ運営ジェネラル マネージャー中国で最も影響力のあるオンラインソーシャルネットワークプラットフォームとして、新浪微博は常にオープンプラットフォームが開発に向けての方向だと見ている。新浪は他の大手オンラインプラットフォームとのアクティブな協力で中国のインターネット産業の継続した発展の推進を願っている。現在、マイクロブログに登録したユーザは300万人を超えており、1億を超す投稿がされている。新浪は検索エンジンとの協力でマイクロブログサービスの影響力が広がることに興奮している。それはより多くのネットユーザーがリアルタイムの情報に接しやすくするための非常に効率的なチャンネルだ。
Real-time information is always the most precious value provided by microblog service. Google wanted to acquire Twitter and later integrated Twitter’s real-time search result, which leaves me no surprise Chinese weibo services now partner with a leading search engine. Good news, indeed.I thought that Baidu will now return real-time results on anything users search for, but I was wrong about it. As Kaiser Kuo, the Director of International Communications of Baidu clarified, the real-time results appear only when you search for breaking news or popular trending topics.
リアルタイム情報は常にマイクロブログサービスにより提供される最も価値あるものだ。グーグルもツイッターの獲得を望み、後にツイッターのリアルタイム検索との統合と統合した。中国のマイクロブログサービスが大手の検索エンジンとパートナーとなったことは私にとって何ら驚きではない。いいニュースだ。
That makes some sense, as people may more care about real-time updates on breaking news. The result page may looks messy if we return all real-time results for anything searched, Kaiser explained. Hm.. But still, I would suggest that at least Baidu could give a switch button which allows users to switch on/off real-time search.Note that Sina Weibo officially launched its own search service last October. So how Sina is going to monetize its real-time information next?
それはまあ意味のあることだ。さらに多くの人がリアルタイムの緊急ニュースに注意するようになっている。リアルタイム検索の結果をすべて表示すると、ページは見づらいものになるだろうとカイザーは言った。うーん、少なくともボタンでユーザーが結果表示のオン/オフを切り替えられるようにすることを百度に提案したい。新浪微博は昨年10月、独自の検索サービスを公式に立ち上げたことを覚えておいてもらいたい。今後、新浪がリアルタイム情報をいかに利益につなげるか、だ。
91 Assistant hopes to get list in U.S. or H.K.Once the hobby of tech geeks, iPhone jailbreaking is now a lucrative business. In the U.S., the primary jailbroken app store, Cydia — named after the insect that bores into apple trees — earned about US$10 million in annual revenue and counted about 4.5 million weekly active users hunting for apps, according to a report in the Washington Post last April.
91のアシスタント、米国と香港でのリスト登載を希望技術オタクの趣味となって以来、iPhoneのジェイルブレイクは儲かるビジネスとなった。アメリカでは、トップのジェイルブレイクアプリストアのCydiaは1年に1000万ドルの売上を記録し、週に450万のユーザーがアプリを探すためにアクセスしているとワシントン・ポストは去る4月に伝えている。このCydiaとはリンゴの木に穴をあける虫の名前から取られたものだ。
In China, jail-breakers mainly use 91 Assistant to download apps onto their iPhones. 91 Assistant is offered by Fuzhou-based NetDragon Websoft, which earned Rmb 70-80 million in revenue from the smartphone management tool last year. The tool also has an Android version. Currently, about 70-80% of iPhone and 40-50% of Android phone users in China use 91 Assistant. It is one of the most important distribution channels for mobile apps in China.NetDragon has already spun off the mobile division, 91 Limited, and plans to list it in either the United States or Hong Kong, chief financial officer Joe Wu said.
中国でジェイルブレイクをしているユーザーは、アプリをダウンロードするために主に91assistantを利用している。これら91assistantは福州にあるネットドラゴンウェブソフトが提供している。同社は昨年スマートフォンのマネージメントツールで70~80億人民元の売上を記録した。現在、中国においては70~80%のiPhoneユーザー、40~50%のアンドロイドフォンユーザーが91assistantを利用している。これは中国における最も重要なモバイルアプリの販路の一つだ。ネットドラゴンはモバイル向けの子会社、91リミテッドを立ち上げて、アメリカと香港でのリストへの登載を計画しているとCFOのジョー・ウーは語っている。
The business of iPhone jailbreakingWith 91 Assistant, users can easily download software applications (or apps) from the Internet with their computer. In the case of iPhones, however, they must first “jail-break” the phone or other iDevices. Jail-breaking is the process of removing the limitations imposed by Apple on its iPhones.“It is like installing a new OS [operating system] for the mobile phones,” said Joe, “Just like someone may buy a new computer preinstalled with Windows, but does not like it and installs Linux on the machine.”Jailbreaking iPhones is legal, although Apple has said the practice “violates the warranty”.
iPhoneのジェイルブレイクのビジネス91assistantを使うと、ユーザーはPCを使い簡単にアプリがダウンロードできる。しかしiPhoneの場合は、それに先立ってiPhoneまたはスマートフォンを「ジェイルブレイク」しなければならない。ジェイルブレイクはアップル社が自社のiPhoneにかけた制限を解除するプロセスだ。「これは携帯電話に新しいOSをインストールするようなものだ。新しく買ったPCにプレインストールされているWindowsが気に入らず、Linuxをインストールするようなものだ。」とジョーは語った。iPhoneのジェイルブレイクは合法ではあるが、アップル社は「保証事項に違反している」と繰り返し述べている。
Apart from downloading software, 91 Assistant also helps users to manage data on a phone, such as transferring photos, music, video, and other files to and from their computers, making backups for phone numbers, and so on. The rapid growthBeing the first of its kind in China, 91 Assistant spread quickly among iPhone users. Today, 70-80% of iPhone fans in China, or 12-13 million people, use 91 Assistant to download applications onto their mobile phone, said Joe.NetDragon runs a third-party app store to support the operation. So far, it has more than 241,658 different applications available. “It is an alternative to iTunes,” Apple’s official channel for selling applications, said Joe.
ダウンロードのソフトウェア以外にも、91Assistantは写真、音楽、映像などのファイルのコンピュータからの転送や電話番号のバックアップ作成といった携帯電話のデータの管理を行える。急速な成長中国においての業界の嚆矢として、91AssistantはiPhoneユーザーの間に急速に広まりつつある。現在、中国の70~80%のiPhoneユーザー、すなわち12~1300万人が91Assistantを利用して、携帯電話にアプリをダウンロードしているとジョーは明らかにした。ネットドラゴンは運営をサポートするために別途のアプリストアを運営している。今のところ、241,658のアプリのダウンロードが可能だ。「これはアップル社のアプリ公式販売チャンネルのiTunesのオルタナティブだ」とジョーは語った。
91 Assistant also offers a version for Android phones. More than 20 million people are using its Android counterpart, or about 40-50% of all Android users in China. Joe expects the number of users will increase rapidly this year. “Smartphone users in China will increase another 100 million this year. We expect half of them, or 50 million, will use 91 Assistant,” said Wu.
91Assistantはアンドロイド用のバージョンも提供している。中国におけるすべてのアンドロイドユーザーのうち、2000万人以上、およぼ40~50%が利用している。ユーザーの数は今年急速に増加すると展望を述べた。「中国のスマートフォンユーザーは今年1億人増えるだろう。我々はその半分の5000万人が91Assistantを使ってくれることを期待している。」とウーは述べた。
Joe’s expectation seems very likely to happen. Adoption of iPhones is set to grow in China following the announcement last week that China Telecom, the country’s third-largest wireless operator, will offer the iPhone 4S from March 9. At present, only the slightly larger China Unicom offers the phone in mainland China. China Mobile, the country’s largest wireless company, uses a domestically developed 3G technology. It has yet to close a deal with Apple.Revenue and investmentNetDragon earned about Rmb 70 million to 80 million last year from its mobile operation, generating revenue through advertising and partnering with game and e-commerce companies.
ジョーの展望は現実になりそうだ。iPhoneの中国における伸びは先週の中国市場第3位の携帯電話会社チャイナ・テレコムの発表で決められたようなものだ。同社はiPhone4Sを3月9日より発売すると発表した。現在、中国大陸においてほぼ同規模の携帯電話会社チャイナ・ユニコムだけがiPhoneを販売している。中国最大のチャイナ・モバイルは国内で独自に開発された3G技術を使っている。これによりアップル社との提携の道は絶たれている。