Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on AndroidChina’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.
Alipayのモバイルアプリダウンロード3000万回に達す、アンドロイドでは最も人気中国最大のオンライン決済プラットフォームのAlipayは自社のクロスプラットフォームモバイルアプリの総ダウンロード数が計3000万回を超えたと発表した。同社はこのアプリを使った決済が昨年比で6倍に増えたとも明らかにした。更に多くの人がAlipayアプリを日常の品々やそれらの取引に使った。アリババ所有のAlipayは1日の新しいモバイルアプリのアクティベーションが6万件に達すると見ている。しかしモバイルを使う新規ユーザーは正確にどれほどになるのか、レギュラーユーザーがどれほどになるのかははっきりしていない。
Nonetheless, it’s a clear sign that e-commerce companies need quality, full-featured apps as more Chinese people start using smartphones. As for how many downloads Alipay is getting on various platforms, it revealed that Android is by far the most popular. The app’s download proportions can be seen in this graph:The ‘others’ section contains Windows for mobile (both the old WM6 and the new WP7) with 1.7 percent share of downloads; generic JAVA apps account for 1.1 percent; and Blackberry weighs in with a meagre 0.1 percent (and then this total got rounded up to 3 percent).
それでもなお、より多くの中国人がスマートフォンを新たに手にしつつある今、そのような状況はeコマース企業は質と完全な機能を持ったアプリを求めている明確な兆しだ。様々なOS向けのAlipayの提供が多くのダウンロードを下支えしているが、その中でもアンドロイドが飛び抜けて人気度が高い。アプリのダウンロードの比率はこのグラフを参照のこと。「その他」にはWindows for mobile(古いWM6と新しいWP7)のシェアの1.7%、ジェネリックのJAVAアプリのアカウントが1.1%、そしてブラックベリーはわずか0.1%に過ぎない。これらすべてを合計しても3%だ。
Interestingly, these download stats chime in very nicely with observed web usage data that we looked at recently from a mobile ad platform. Those figures revealed that Android is effectively 2.3-times as popular as iOS in China, and now Alipay’s numbers suggest something very similar.Alipay also told Chinese media this week that its mobile apps will get updates soon to add new features, such as enabling payments of utility bills whilst on-the-go.
面白いことに、これらのダウンロードの統計は我々が最近モバイル広告プラットフォームで目にしたネット使用データとうまく一致している。その形態はアンドロイドがiOSより2.3倍事実上人気が高く、現在のAlipayの数が示唆するところと非常に似通っている。Alipayは自社のモバイルアプリのアップデートを行い、外出先でも公共料金の支払を可能にする機能も新たに追加されるだろうと中国メディアに今週語った。
Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.
オンライン専門販売の手頃な価格の洋服ブランド、VANCLを例に挙げて見よう。同社はSinaのマイクロブログで2番目に多くリツイートされたユーザーだ(Labbrand調べ)。ユーザー自らがVANCLの広告を作るためのサードパーティ製のアプリの製作、フォロワーとのコミュニケーション、ユーザーのランキングを素晴らしくミックスした統合Weibo戦略を製作した。IKEAも自社のブランドを差別化し、映像コンテンツを頻繁にリリースして自社の製品に関するフォロワーの投稿をリツイートするために複数のWeiboの機能を効果的に使用している。
Most cases of companies dealing with branding strategies on Weibo, miss out on the potential of using more engaging features and focus solely on content. Content is definitely a large chunk of the mix and a clever content strategy has brought brands such as Starbucks, Adidas Original and particularly, Durex, that has used humorous yet topical posts, to be amongst the most popular branded Weibo accounts(source: CIC). But using the more innovative features of Weibo will attract followers’ attention, differentiating your brand from others. Partnering with Sina, Nike has smartly used Weibo’s medal reward system.
Weiboと組んでブランド戦略を行なっている企業のほとんどは、エンゲージング機能とコンテンツ特化の潜在性を見逃している。コンテンツはミックスされたものの大きな固まりである。スターバックス、アディダスなどの企業は賢明なコンテンツ戦略で自社ブランドを独自のものにした。特にデュレックスはユーモラスだが話題性のある投稿でWeiboアカウントの中で最も人気のあるブランドとなった。(CIC調べ)Weiboのさらにイノベイティブな機能を使うと、フォロワーの注意を引き、自社のブランドを差別化できるだろう。SinaとのパートナーシップでナイキはWeiboのメダルアワードシステムをうまく使いこなした。
Like Lancôme, the most influential brand online in 2011 (source: L2) you can choose to focus on content to differentiate yourself, by creating a personality for your account, being consistent with your posts, and most importantly, providing free access to valuable information by positioning yourself as the expert in your field. Lancome has become the reference point when it comes to beauty and skincare products. Using the advanced Weibo poll feature or tracking topics in search filters hot topics section, and the Board of fame, these will all give you a head start to engage users on what they actually care about.
2011年にネット上で最も影響あるブランドに選ばれたランコム(L2調べ)の例を挙げると、ユーザーはアカウントで自らのパーソナリティを創作し、自らの投稿と調和を取ることで、自らを差別化するコンテンツに特化した商品を選ぶことができるようになっている。さらに重要なことは、自らが専門分野のエキスパートとなることで価値ある情報への自由なアクセスを提供することだ。ランコムは美容、スキンケア商品選びの基準となっている。進歩したWeibo pollや話題のトピック、名声委員会を使用することで、ユーザーが本当に気を払っていることへと繋ぐ幸先の良いスタートとなる。
NFC in China, The Next Big Solution to Mobile PaymentThis post is written by our Guest Editor, Vaibhav Puri, CEO & Founder, of Taggito, a NFC-focused mobile start-up. You can reach him on vaibhav@taggito.comNear Field Communication (or NFC) is a contactless communication technology that operates at 13.56Mhz and allows two NFC enabled devices such as a smartphone, NFC tag or a contactless POS to communicate with each other when touched or brought close enough (at a distance of few centimeters) to one another. Once the two devices instantaneously connect a transaction such as payment or data such as URLs, vCards etc. can be exchanged between the two devices.
中国でのNFCはモバイル決済の次の大きなソリューションとなるこの記事は客席編集長のVaibhav Puri氏(NFCに焦点を置いているモバイルスタートアップ、TaggitoのCEO兼創設者)が執筆したものだ。氏への連絡はvaibhav@taggito.comへ。近距離無線通信(以下「NFC」)は周波数13.56Mhzを使う非接触コミュニケーション技術で、スマートフォン、NFCタグ、非接触POSなどの2つのNFCデバイスを接触、または非常に近づけた場合(数センチ程度)相互の通信を可能にする。2つのデバイスが即時に決済やURLやvCardなどのデータのやり取りを瞬時に行うと、2つのデバイス間で交換を行うことができる。
In China as in the rest of the world we are seeing mobile payments using NFC gain traction. To begin with let’s have a look at the NFC payment ecosystem in the United States where Google introduced Google Wallet for the Android based Galaxy Nexus phones allowing users to pay at departmental stores such as Macy’s using their Google Wallet application. This soon ran into problems with mobile operators such as Verizon who blocked this application on Nexus phones operating on their network. But why?
諸外国同様に中国でもNFCがモバイル決済を牽引すると見ている。まずはアメリカにおけるNFC決済のシステムを例を挙げて見てみよう。GoogleはアメリカにおいてGoogle Walletを導入し、アンドロイド用のGalaxy NexusのユーザーにメイシーズなどのデパートでGoogle Walletのアプリを使った決済を可能にした。しかし、すぐに問題が発生した。Verizonなどの携帯電話会社が自社のネットワークを使っているNexusではこのアプリを使えないようにブロックしたのだ。一体なぜだろう?
Mobile payments are made with the help of a secure element that allows a user’s confidential data to be stored securely within the phone (or on a SIM or a data card) thereby allowing for a safe and secure transaction. On the Galaxy Nexus phones, this secure element is embedded into the phone’s hardware with 3rd parties such as mobile operators having limited access to the secure element thereby preventing the mobile operators to freely implement their own mobile wallets. With mobile payments being a lucrative market for both technology companies and mobile operators this battle for the secure element has been a central issue when it comes to NFC payments.
モバイル決済は携帯電話の内部、つまりSIMカードやデータカードに安全に保存されたユーザーの個人情報を確実要素として成り立っている。それによって安全で確実な決済が行われる。Galaxy Nexusには、確実要素が携帯電話会社などの第三者によるアクセスを制限するためのハードウェアが組み込まれている。それによって携帯電話会社にモバイルウォレットが勝手に実行されることを防止する。モバイル決済がテクノロジー会社にも携帯電話会社にも金を産む市場となるにつれ、確実要素をめぐるバトルはNFC決済の中心論点となっている。
This has led to players such as Verizon, AT&T and T-Mobile to form a joint venture called ISIS to launch their own mobile wallet. The ISIS venture is gaining traction in the US with top POS markers such as Verifone, Ingenico, Vivotech and Equinox all planning to add support to the ISIS mobile payment service.Recently, top US retailers such as Walmart and Target announced the introduction of their own mobile wallets. Similar deployment patterns by mobile operators, banks, transaction operators have been seen across the world.China too has seen it’s fair share of disputes and conflicts related to contactless payments.
このことにより、Verizon、AT&T、T-Mobileなどの競争相手が独自のモバイルウォレットを導入するための合弁会社、ISISを立ち上げた。ISISベンチャーはVerifone、Ingenico、Vivotech、Equinoxなどのアメリカ大手のPOPメーカーすべてがISISのモバイル決済サービスへのサポートを計画する牽引役となりつつある。最近、アメリカ大手の流通業者、ウォルマートとターゲットも独自のモバイルウォレット導入を発表した。携帯電話会社、銀行、決済業者による同様の開発パターンは世界中に広まっている。中国でも非接触決済関連の論議や争いが見られる。
In 2010, China Mobile had strong plans to develop and commercialize contactless payments through it’s Radio Frequency (RF) SIM cards that operated at a different frequency (2.4 Ghz) than the traditional NFC standard (13.56 Mhz). China Mobile at that point, had signed agreements with stores such as Wumart to commercialize this technology. However, due to technical and cost reasons China Mobile is now focusing on the deployment of NFC technology on SIM cards similar to the plan of China’s second largest mobile operator – China Unicom. Both operators are among the 45 mobile operators worldwide who agreed to work together on the development of a SIM based NFC solution.
2010年当時、チャイナ・モバイルは、従来のNFCの周波数13.56 Mhzとは異なる2.4 Ghzを使ったRF-SIMカードの使った非接触決済の開発と商用化の強力な計画を持っていた。同社は当時、Wumartとこの技術を商用化する合意書を結んでいた。しかし、技術とコストの問題により、現在チャイナ・モバイルは中国2位の携帯電話会社、チャイナ・ユニコムの計画に似たSIMベースのNFC技術の開発に焦点を置いている。両社はSIMベースのNFCソリューションの開発に協力している世界の45の携帯電話会社のグループに加わることに合意した。
China Telecom have officially launched NFC services in China using SIMpass, a device that is a variant of NFC and is a dual interface SIM and antenna solution. Using this SIMpass device consumers are able to use their mobile phones as a virtual version of their Yikatong prepaid transportation card.As per Watchdata – the company that developed the SIMpass solution, more than 2 million consumers use SIMpass of which 97% users actively use this technology everyday. The successful deployment of SIMpass is a clear example of how the Chinese consumer is more ready of NFC than seen in most parts of the world.
チャイナ・テレコムは中国においてSIMPassを使ったNFCサービス導入を公式発表した。それは様々な種類のNFCデバイスであり、デュアルインターフェイスSIMとアンテナソリューションである。このSIMPassデバイスを使うユーザーは、携帯電話をバーチャルバージョンの一卡通(Yikatong)交通カードとして使えるようになった。データによると、200万以上のユーザーが同社の開発したSIMPassを使い、その内の97%が毎日使用するアクティブユーザーだ。SIMPass開発の成功は中国の消費者が世界のどの国の消費者よりもNFCに慣れている明らかな例だ。
Furthermore, as per a report by ABI Research, mobile transactions in China using NFC phones could reach more than US$8billion by 2014. Given the large user base of mobile phone users in China, the rules being set in China for NFC would have a significant impact how the rest of the world views NFC.
さらにABIリサーチのレポートによると、中国におけるNFCフォンを使ったモバイル決済は2014年までに80億ドル以上に達すると予想している。中国の膨大な数の携帯電話ユーザーをベースにNFCのルールが定まったことはは、世界のNFCへの見方に非常なインパクトを与えただろう。
As Real-name Registration Looms, Chinese Microblogger Registers with GFW Creator’s NameReal-name registration is coming to Chinese microblogs. Perhaps in protest of that, or just in protest of China’s internet situation in general, one Chinese netizen claims to have successfully used Fang Binxing’s — the father of China’s Great Firewall — state ID number to register a Netease Weibo account.
実名登録制度導入迫る今、中国のマイクロブロガーがグレートファイアウォール開発者の名前で登録成功中国のマイクロブログには実名登録制度の導入が迫りつつある。おそらくそれに対する抗議として、あるいは全般的な中国のインターネットを巡る状況への抗議として、ある中国のネットユーザーが中国のグレートファイアウォール開発の父、方浜興(Fang Binxing)の名前で、IDナンバーを使ってNetease Weiboへの登録に成功したと主張している。
Now, Netease Weibo is not the most popular Chinese microblogging site. Nor is Fang Binxing likely to be interested in microblogging anytime soon; in 2010 he opened a Sina Weibo account that was instantly inundated with so many angry comments that he was forced to abandon it. But the use of his information to register an account is an interesting sort of protest both against him and against the real-name restrictions themselves. It certainly undermines the idea that the real-name system will be free of fraud and fake accounts. After all, if a random netizen can make an account using the identity of one of the nation’s top cybersecurity experts, how secure can it possibly be?
今のところ、Netease Weiboは最も人気のある中国のマイクロブログサイトではない。方浜興もすぐにはマイクロブログを使うことに関心を持ちそうにもない。2010年に彼がSina Weiboにアカウントを開設した際には大炎上して閉鎖に追い込まれた。しかし彼と実名登録制度への抗議として彼の情報を使って登録したことは面白いことだ。これは実名登録制度で偽名アカウントがなくなるだろうという考えを確実に崩すだろう。ネットユーザーは国家最高のサイバーセキュリティエキスパートの身分証明書を使ってアカウントを作れるのならば、いったい何が安全なのだろう?
At present, the news is just being reported by the user in question via Twitter — see the original tweet embedded below — so we can’t be sure whether it’s true. It’s also unclear how exactly the user got access to Fang Binxing’s state ID number, which is needed to register a microblog account.I have contacted the user and will update this post if we hear back.
現在、このニュースはツイッターのユーザーの間で疑問を持って伝えられている。下記に添付したオリジナルのツイートを見てほしい。我々には事の真偽はわからない。いかにしてユーザーがマイクロブログのアカウントを作るに必要な方浜興の身分証明書番号を手にしたのかもわからない。当のユーザーとはコンタクトを取っていて、何かわかり次第ここにアップデートする。
The web app seems more like a good way to browse things, with the ubiquitous option to share items of interest to Weibo, Renren, etc. Rather than a ‘like’ button, there’s a more apt ‘I wanna eat’ icon to hit.com is a blend, then, of social pinboard, SNS, and location-based service (LBS), thereby making it something of a competitor to check-in service, Jiepang. It’s equipped for six major Chinese cities at the moment, so its rollout is certainly nowhere near nationwide – but the LBS element will inevitably require more care and data to be applied so that venues are already listed.
このウェブアプリはWeibo、Renrenなどで面白いアイテムを共有するユビキタスオプション付きで、何かをブラウズするのにさらに便利そうだ。「いいね」ボタンより、「これ食べたい!」アイコンの方がもっとクリックを惹きつける。MeiShiXing.comはソーシャルピンボード、SNS、位置情報に基づく情報のブレンドで、同様のサービスを行なっているJiepangとの競争に挑んでいる。今のところ、中国の六大都市の情報を提供しており、全国規模にはまだ遠いが、位置情報に基づくサービスのには、必然的に更なる注意とすでにリストに登載されている場所のデータが必要だ。
Miliao Group Messaging App Adds Music Sharing Between BuddiesTwo of China’s coolest startups have joined hands to make it easier for friends to share music via mobile messaging. In the deal, songs from Xiami (a Last FM-like service) can be browsed and shared within the Miliao group messaging app.Miliao is a product of Xiaomi (not to be confused with ‘Xiami’), makers of the virally-popular Xiaomi phone, and is a standalone app for iOS, Android, and Symbian, as well as being preinstalled on the Xiaomi phone. Now in the latest app update, Miliao users can find and send music from Xiami that can be received by buddies in the form of an embedded player in the group messaging app (pictured above).
Miliaoグループのメッセージアプリ、友人間での音楽共有サービス導入中国で最もクールなスタートアップ2社が手を結び、友人間のモバイルメッセージでの音楽共有が楽にできるサービスを導入することに合意した。この合意によると、ユーザーはXiami(Last FM風のサービス)より音楽をダウンロードし、Miliaoのグループメッセージアプリで共有できるようになる。Miliaoはユーザー間での浸透度の高いXiaomi phoneの製造元、Xiaomi(Xiamiと間際らしいが)の作った製品だ。これはiOS、アンドロイド、シンビアン向けのスタンドアローンのアプリで、Xiaomi phoneにもプレインストールされている。今回のアプリの最新アップデートで、Miliaoユーザーはグループメッセージアプリに組み込まれたプレーヤーの形式で、Xiamiで音楽を検索、ダウンロードした友人から音楽を受け取ることができる。(上の写真)
In an announcement on the Xiami blog, it points out that music can be shared from within the Miliao app by first picking a friend, clicking on ‘share music,’ and then searching for and selecting a song of your choice. Neither the sender nor receiver needs to be signed-in as a member to the music-streaming service in order to do this. But of course, Xiami will be hoping for a boost in user numbers after people try this out. Last month, in related news, it launched a social DJ web app.
Xiamiブログでの発表では、Miliaoアプリ上で友だちを選択した上で「音楽を共有する」ボタンをクリックすることで音楽が共有でき、好みの合わせて音楽を検索、選択できるとしている。このプロセスでは送信者、受信者双方とも音楽ストリーミングサービスのメンバーになってログインする必要はない。しかし、Xiamiはこのトライアウト後にユーザーが急激に増えることを望んでいることは言うまでもない。これに関連して、先月にはソーシャルDJアプリもロウンチした。
Sending music to a friend has to be one of the hardest things to do in the digital social realm (unless you have an Android device and can easily send the mp3 file as an attachment, I guess), so it sounds like a neat idea to make this suddenly so straight-forward. Well, provided your buddies do indeed use Miliao.Though the app is pretty popular, China’s most-used group messaging app is Tencent’s (HKG:0700) Weixin, which hit 50 million registered users at the end of last year.
友人に音楽を送ることは、デジタルソーシャルの領域で最もハードなことの一つだ。(おそらく、簡単にMP3ファイルを添付して送れるアンドロイド端末を持っていない限りは。)それをすぐにできるようにしたことは素晴らしいアイディアだと思う。まあ、友人がMiliaoを使っていることが大前提だが。Miliaoはかなり人気のアプリではあるが、中国で最も使われているアプリは別にある。それはTencent(HKG:0700)のWeixinで、昨年末の時点で登録者数は5000万人に達している。