Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Baidu(百度)が中国の4大マイクロブログサービスからのリアルタイム検索を提供開始 本日朝より、Baidu(百度)は4大weibo(微博)サービス...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2921文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 15:33:15 閲覧 1447回
残り時間: 終了

Baidu Now Offering Real-Time Search Results from Top 4 Chinese Microblog Services

Beginning this morning, Baidu began providing real-time search services from the top four weibo service, including Sina, Tencent, Netease and Sohu. In other words, the search results on Baidu will now include microblog posts from these four major Chinese Internet major portals’ microblog services. Baidu will even return up-to-date Sina Weibo content that matches keyword searches for breaking news or popular trending topics, and the real-time search result will be displayed near the top of the search engine results page.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:45:18に投稿されました
Baidu(百度)が中国の4大マイクロブログサービスからのリアルタイム検索を提供開始

本日朝より、Baidu(百度)は4大weibo(微博)サービスのリアルタイム検索サービスを提供開始した。4大weiboサービスとはSina(新浪)、Tencent(騰訊)、Netease(網易)、およびSohu(捜狐)である。別の言い方をすれば、Baiduの検索結果にはこれら中国における4大インターネットポータルが運用するマイクロブログサービスへのポストが含まれることになる。Baidu(百度)はそれだけでなく、速報ニュースやその時点で最も多く話題とされているトピックに対するキーワード検索と合致するSina weibo(新浪微博)の最新の内容を返すようになり、そのリアルタイム検索結果は、同社の検索エンジン結果ページのページの一番上の付近に表示されるようになった。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:45:14に投稿されました
百度、中国トップ4のマイクロブログサービスにリアルタイム検索結果を提供

百度は、新浪、騰訊、網易、探狐の中国四大マイクロブログサービスのリアルタイム検索サービスの提供を今朝開始した。言い換えると、百度での検索結果にはこれら中国四大ネットポータルのマイクロブログでのつぶやきが含まれるようになる。百度では最新の新浪微博の最新ニュースやトレンドトピックのキーワード検索結果も表示される。このリアルタイム検索の結果はこの検索エンジンのページの最上段に表示される。

The official press release highlights the partnership of Baidu and Sina with quotes from high level officials of both companies.

Zhang Dongcheng, executive assistant, Baidu

"When Chinese Internet users need to find something online, they turn to Baidu. We process billions of search queries on a daily basis, and many of those queries are related to the real-time information found on microblog posts. With this deal between Baidu and Sina Weibo, Baidu has completed its integration of high-quality content from China’s four leading microblog platforms."

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:53:48に投稿されました
同社のプレスリリースはBaidu(百度)とSina(新浪)のパートナーシップについて両社の重役のコメントを引用することで強調している。

Baidu社エグゼクティブアシスタント、Zhang Dongcheng氏

「中国のインターネットユーザーは何かをネット上で探す必要があるときにはBaiduを利用する。我々は毎日数十億の検索リクエストを処理しており、それらの検索の多くは、マイクロブログの投稿で見かけたリアルタイムな情報に関連している。今回のBaiduとSinaの提携により、Baiduは中国の4大マイクロブログプラットフォームからの高品質な内容の自社のサービスに対する統合を完了することができた。」
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:56:09に投稿されました
公式のプレスリリースでは、百度と新浪高位関係者からの言葉を強調している。

チャン・ドンチェン、エグゼクティブ アシスタント

中国のインターネットユーザーは何か探したい時には百度を利用する。我々は一日数十億の検索を処理しており、それらはマイクロブログに投稿されたリアルタイムの情報に関連している。今回の百度と新浪微博との合意で、百度は中国四大マイクロブログを土台にした高品質のコンテンツの統合を完成した。

Peng Shaobin, Sina’s vice president and general manager of microblog operations

"As China’s most influential online social networking platform, Sina Weibo has always seen open platform as its direction for development. Sina hopes to encourage the continuous development of China’s Internet industry by actively cooperating with other major online platforms. To date, Weibo has accumulated more than 300 million registered users, and logs more than 100 million microblog posts daily. Sina is excited to further expand the influence of its Weibo service by cooperating with a search engine, as it is a highly efficient channel for extending the reach of quality real-time information to more netizens."

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 21:02:38に投稿されました
Sina社副社長兼マイクロブログ事業ゼネラルマネージャー Peng Shaobin氏

「中国におけるもっとも影響のあるソーシャルネットワークプラットフォームとして、Sina微博はその開発の方向性としてオープンなプラットフォームを目指してきた。Sinaは中国インターネット業界が、積極的に他のメジャーなネットワークプラットフォームと協力しあうことで発展し続けることを推進したいと望んでいる。本日、微博サービスは3億人の登録ユーザーを抱えており、一日当たり1億を超えるマイクロブログ投稿を記録している。Sinaは検索エンジンサービスとの協力関係によって自社の微博サービスの影響力を、さらに多くのネットワークユーザーに対する高品質なリアルタイム情報の到達力を拡大するための高度に効率的なチャンネルとしてさらに拡張することができることを非常に喜ばしく思う。」
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 16:05:54に投稿されました
ポン・シャオ・ピン 新浪副経理兼マイクロブログ運営ジェネラル マネージャー

中国で最も影響力のあるオンラインソーシャルネットワークプラットフォームとして、新浪微博は常にオープンプラットフォームが開発に向けての方向だと見ている。新浪は他の大手オンラインプラットフォームとのアクティブな協力で中国のインターネット産業の継続した発展の推進を願っている。現在、マイクロブログに登録したユーザは300万人を超えており、1億を超す投稿がされている。新浪は検索エンジンとの協力でマイクロブログサービスの影響力が広がることに興奮している。それはより多くのネットユーザーがリアルタイムの情報に接しやすくするための非常に効率的なチャンネルだ。

Real-time information is always the most precious value provided by microblog service. Google wanted to acquire Twitter and later integrated Twitter’s real-time search result, which leaves me no surprise Chinese weibo services now partner with a leading search engine. Good news, indeed.

I thought that Baidu will now return real-time results on anything users search for, but I was wrong about it. As Kaiser Kuo, the Director of International Communications of Baidu clarified, the real-time results appear only when you search for breaking news or popular trending topics.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 21:08:44に投稿されました
リアルタイム情報は常に、マイクロブログサービスによって提供される最も貴重な価値である。GoogleはTwitterの買収を望み、のちにTwitterのリアルタイム検索結果を統合したが、そのことを考えれば中国の微博サービスがトップ検索エンジンとパートナーシップを組むことは少しも驚きではない。実によいニュースである。

私は、今後Baiduがユーザーが検索しようとしているあらゆるものに対してリアルタイムの検索結果を返すようになるだろうと考えた。しかし、それは間違いであった。Baiduの国際コミュニケーション部長Kaiser Kuoが明言した通り、リアルタイム検索の結果は、速報ニュースおよびその時点で最も活発に語られているトピックについて検索した時にのみ、現れるのである。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 16:13:57に投稿されました
リアルタイム情報は常にマイクロブログサービスにより提供される最も価値あるものだ。グーグルもツイッターの獲得を望み、後にツイッターのリアルタイム検索との統合と統合した。中国のマイクロブログサービスが大手の検索エンジンとパートナーとなったことは私にとって何ら驚きではない。いいニュースだ。

That makes some sense, as people may more care about real-time updates on breaking news. The result page may looks messy if we return all real-time results for anything searched, Kaiser explained. Hm.. But still, I would suggest that at least Baidu could give a switch button which allows users to switch on/off real-time search.

Note that Sina Weibo officially launched its own search service last October. So how Sina is going to monetize its real-time information next?

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 21:18:19に投稿されました
これは、人々は速報ニュースのリアルタイムな最新情報について、より関心があるであろうから、ある意味合理的である。もしも我社が検索されたものに対して何でもかんでもリアルタイム検索結果を返していたら検索結果の表示ページはひどく見づらいものになるであろう、とKaiserは説明した。なるほど。しかしそれでも、私は少なくともBaiduにユーザーがリアルタイム検索をON/OFFできるスイッチを用意することができるのではないか、と提案したい。

なお、Sina微博は昨10月に自社の検索サービスを公式に開始していることにも注意したい。さて、Sinaはこの後いかにしてそのリアルタイム情報をマネタイズしようとしているのであろうか?
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 16:22:25に投稿されました
それはまあ意味のあることだ。さらに多くの人がリアルタイムの緊急ニュースに注意するようになっている。リアルタイム検索の結果をすべて表示すると、ページは見づらいものになるだろうとカイザーは言った。うーん、少なくともボタンでユーザーが結果表示のオン/オフを切り替えられるようにすることを百度に提案したい。

新浪微博は昨年10月、独自の検索サービスを公式に立ち上げたことを覚えておいてもらいたい。今後、新浪がリアルタイム情報をいかに利益につなげるか、だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。