Conyacサービス終了のお知らせ

euke1974 (euke1974) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
東京都新宿区
日本語 (ネイティブ) 韓国語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
euke1974 英語 → 日本語
原文

The other interesting change is that Sina has begun blocking searches for any terms related to the real name rules. “Real-name system,” “weibo real-name system,” “real name,” and more are all blocked, and displaying the standard error message:

" In accordance with the relevant laws and regulations, your search results cannot be shown."

According to some users, messages containing those phrases are also being deleted manually by Sina’s censors. We were unable to confirm this independently, and a message I posted this afternoon containing the phrase “real-name registration” remains on my account at present. However, that doesn’t mean that other users haven’t been having posts deleted.

翻訳

もう一つの興味深い変化はSinaが実名制の規則に関連したいかなる検索もブロックし始めたことだ。「実名制」、「Weibo実名制」、「実名」などはすべてブロックされており、これらを検索してもいつものエラーメッセージが表示される。

「関連法と規則により、検索結果を表示することはできません。」

複数のユーザーによると、これらの文章を含んだ投稿もSinaの検閲で削除されている。これに関して独自に確認するすべはなく、今日の午後投稿した「実名登録」という文字が含まれたメッセージも、今のところアカウント上から削除されていない。だからといって、他のユーザーも同様に投稿が削除されていないわけではない。

euke1974 英語 → 日本語
原文

Dear, we will appreciate you can do me a favor too, we need your help to contact the DHL in our country for the 3 parcels, because maybe they charge illegal. is there any possibility that you ask the DHL in your country to tell the DHL in our country for that all the parcel return back is free?
My Yasuko, for these period business with you , we know that you are very loyal and faithful to us as we are loyal to you .we will appreciate you can give us more time to solve this issues , pls do not ask for paypal in a hurry, thank you.we will try our best to solve the problem for your satisfaction.

翻訳

大変お手数ですが、3つの荷物の件であなたより自国のDHLにお問い合わせいただけないでしょうか?弊社が行おうにも違法となっているためいたしかねます。自国のDHLを通じて我が国のDHLに荷物の無料返送の件をお問い合わせいただくことは可能でしょうか?
やすこ様と今までお取引させていただき、弊社をご愛顧くださっていることはよく理解しております。また、弊社もあなたを大切なお客様と考えております。この件の解決にもう少々ご猶予をいただけませんでしょうか?あわててPayPalにお問い合わせになることは、どうかなさらないでください。ご満足いただけるようこの問題の解決に全力を尽くす所存でございます。

euke1974 英語 → 日本語
原文

China’s Social Media and Web Landscape in 2012 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Here’s a very handy cheat-sheet – created by CIC, the Chinese social business analysts – showing you the leading Chinese web services in each category alongside their western counterparts.

The CIC ‘social media landscape’ for 2012 infographic has all bases covered, from local dating networks like Jiayuan (NASDAQ:DATE), social review sites like Dianping, and the most popular aggregator reading apps such as Zaker. Those are the popular equivalents to Match, Yelp, and Flipboard respectively.

翻訳

中国の2012年ソーシャルメディアとウェブの状況[インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィックシリーズはアジアと世界の技術に関する重要な話題を視覚的に表している。

中国ソーシャルビジネスのアナリスト、CICの制作した扱いやすいカンニングペーパーがそれだ。そこには中国の大手ウェブサービスが同様のサービスを行う欧米企業とカテゴリー別に併記されている。

CICの「ソーシャルメディアの状況」の2012年のインフォグラフィックには、出会い系ネットワークのJiayuan (NASDAQ:DATE)、ソーシャルレビューサイトのDianping、最も人気のあるアグリーゲータ アプリのZakerなどが網羅されている。これらはMatch、Yelp、Flipboardといった人気のあるサイトと同様のものだ。

euke1974 英語 → 日本語
原文

Of course, the Chinese web is not a total parallel universe – there are still some much-loved foreign social media services here such as MSN, Skype, and, er… well, that’s it really.

For CIC’s future reference, it’d be good to add in some other popular categories next time, such as hugely popular photo-sharing apps (eg: Tuding as a local usurper of Instagram) or up-and-coming social video apps as well. But those are missing for now. Perhaps a task for Ogilvy, which does a very similar – not sure who conceived of this first! – ‘digital influence’ circle every year. (Here’s Ogilvy’s for 2011).

翻訳

もちろん、中国のインターネットは、他の世界と切り離されたパラレルワールドではない。MSN、Skypeとか...人気のある外国のソーシャルメディアサービスも存在している。本当に。

CICの資料には、今後人気のある他のカテゴリーも含められたほうがいいだろう。例えば非常に人気のある画像共有アプリ(InstagramのパクリであるTuding)や有望なソーシャルビデオアプリなどだ。それらは今のところ資料に含まれていない。非常に似たサービスを行なっている(これが始めてと思う人がいるかわからないが)Ogilvyに課せられた課題はおそらく、毎年やってくる「デジタルの影響」だろう。(Ogilvyに関する2011年の資料はこちら)