A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measure to deter denial of service attacks and other service abuses such as spam on a network by requiring some work from the service requester, usually meaning processing time by a computer. A key feature of these schemes is their asymmetry: the work must be moderately hard (but feasible) on the requester side but easy to check for the service provider. This idea is also named Client Puzzle Protocol (CPP). It is distinct from a CAPTCHA, which is intended for a human to solve quickly, rather than a computer.One popular system is Hashcash, which uses partial hash inversions to prove that work was done, as a good-will token to send an e-mail.
Proof-of-work(POW)システム(またはプロトコル、またはファンクション)は、DOS攻撃やリクエスト者からの複数要求によるネットワーク上へのスパム行為(通常コンピュータのプロセスタイムを意味する)などの他のサービス悪用を阻止するための実用的な手段である。これらのスキームの重要な機能は、非対照性にある。つまり、動作は要求者側にとっては程よくハード(しかし利用可能である)であるが、サービス提供者によるチェックが容易であることだ。この考えはまた、 Client Puzzle Protocol (CPP)と呼ばれている。これは、素早い解決にはコンピュータよりもむしろ人間の方が向いているという、CAPTCHAとは区別されている。有名なシステムには、e-mailを送るための信頼性のあるトークンとして、これは動作が為されたことを証明するための部分的なハッシュインバージョンを利用する、Hashcashというものがある。
Do you want this to ship to Japan or the United States? Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.
これを日本やアメリカへ輸送したいとお考えでしょうか?申し訳ありませんが、あなたと我々の安全のため、我々は認証されたPayPalのアドレスか、クレジットカードの請求先住所にしかお送りできません。我々には、もし我々が認証されていない住所にお送りするときは、我々はPayPalが保証しないような、詐欺的な注文を処理しないというということを守るというポリシーがあります。送付先の住所を変更したい場合、我々は元の支払いを払い戻すので、それからあなたが正しい送付先住所と共に支払いを再送信してください。このようにしたいのか、最初の送付先での品物の送付を行って良いのか、おしらせください。
Reconnect your unit (unpairing/pairing) 1) unpair the mouse:- Switch on the mouse- Press R1, R2, mousewheel, start, cross, square at the same time- Switch the mouse off, and on again. The blue LED should now be blinking- The mouse is now unpaired, and ready to be paired again2) unpair the chuck:- Switch on the chuck- Press F, L1, L2, select, PS3, L3(press stick) at the same time- Switch the chuck off, and on again. The blue LED should now be blinking- The chuck is now unpaired, and ready to be paired again
ユニットの再接続(ペアリング解除/ペアリング)1)マウスのペアリングの解除 ・マウスの電源を入れます ・R1, R2, ホイールl, start, cross, squareを同時に押します ・マウスの電源を切り、再び入れる。青いLEDが点滅します ・マウスのペアリングが解除され、再ペアリングの準備ができています2)チャックのペアリング解除 ・チャックの電源を入れます ・ F, L1, L2, select, PS3, L3(スティックを押し込みます)を同時に押します ・チャックの電源をオフにし、再度オンにします。青いLEDが点滅します ・チャックのペアリングが解除され、再ペアリングの準備ができています
3) pair the mouse- Switch off the chuck, and switch on the mouse- Insert the dongle into the PC or PS3- Hold the mouse close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press either cross, square, circle or triangle button- The LED on the mouse should dim out and the green LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure4) pair the chuck- Switch off the mouse, and switch on the chuck- Insert the dongle into PC or PS3- Hold the chuck close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press L1 button- The LED on the chuck should dim out and the blue LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure
3)マウスのペアリング ・チャックの電源を切り、マウスの電源を入れます ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します ・マウスをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、両方の十字、四角、丸、三角ボタンを押します ・マウスのLEDが暗くなり、ドングルの緑のLEDが点灯します ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください4)チャックのペアリング ・マウスの電源を切り、チャックの電源を入れます ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します ・チャックをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、L1ボタンを押します ・チャックのLEDが暗くなり、ドングルの青いLEDが点灯します ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください
New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.
ドイツの市場インセンティブプログラムと再生可能エネルギーのためのKfW銀行グループからの改良された融資条件からの新規投資の報奨金は、太陽熱を利用できるようになります。この新しいマップは、再生可能熱のための大きな弾みを提供し、民間投資を強化していきます。40㎡未満のコレクタ表面の太陽熱電池は現在€400まで前払いで受け取ることができ、100キロワット未満のバイオマスボイラーとヒートポンプも同様です。システムのサイズとは無関係に、1平方メートル当たり€90は未だ支払われています。しかし、新しい一戸建てや、複式マンションへの実装は支払い対象としては不適格なままです。そのような建物については、改築によってのみ受給資格を得られます。
The shipping on an ●● order to me is 10-20, and then to you would be like any other shipment, The low end of the $45 to $65 estimate range. Probably about $45.Best Regards,
●●の私への注文についての出荷は10-20で、それからあなたへのオーダーは、その他の出荷のようにもできる。見積もりの幅としては最低で45ドルから65ドル。おそらくだいたい45ドルでしょう。よろしくおねがいします。
:if you enclose any ONE piece, be it the Cathedral [FIG.4a],or one of your opponent's buildings [FIG.4B],you MUST remove it from play IMMEDI-ATELY.If not, it remains where it is and the space is still available to your opponent. The opponent may replay the removed building as they choose. The Cathedral is not replayed for the remainder of the game.:If you enclose TWO or more buildings [FIG.5], one of which may the Cathedral, no buildings are removed from play and the space is still available to your opponent.:If there are any unplaced buildings at the end of the game, the player whose buildings take up the least number of squares on the board wins the game. Now play with the Dark lowest score wins.
もし、あなたが1ピースを囲い込めば、それはCathedral[FIG.4a]、または、あなたの対戦相手の一人の構造物になるので、あなたはそれを速やかに取り除かなければならない。もしそうしなければ、それはそこに残り、スペースはまだ対戦相手にとっては使えるものになる。Cathedralはゲームの残余物として再生されることはない。もし、2ピース以上の構造物を囲い込めば[FIG.5]、そのうちの一つはCathedralになり、構造物は取り除かれることは無い。そして、そのスペースはあなたの対戦相手にはまだ使えるものとなる。もし、ゲームの終わりに置かれていない構造物があったら、構造物がボード上で最少数であるプレイヤーが勝利する。このゲームでは、Darkが最低スコアで勝利している。
No, no… I thought you were asking for more of a discount that you already have on your wholesale plan. Your price is not the same retail price that is on the Oakley site. Your price will be your wholesale price. You can see that in your Smarty. Just get one of the part numbers from the Oakley site and put it into your Smarty to see if it comes up for you and you will see the price.
いいえ、貴方がすでに卸売の計画にて計画しているものよりもさらに値引きして請求していると、私は思っていました。あなたの付けている値段は、Oakleyのサイトにある小売価格と同じではありません。あなたのつける値段は、あなたの卸売価格になるでしょう。あなたはそれをSmartyにて確認することができます。もしそれが話題になって、値段を見ることができるのであれば、それを見るために、部品番号の一つをOakleyのサイトから得て、それをSmartyに入力してみてください。
That sold, sorry man. I have a bunch of stuff in stock right now, tons of heads, let me know what you are looking for. I am getting new stuff everyday. What are you looking for right now?
あれは売れてしまいました、すみません。私は今現在、在庫にたくさんの原料を抱えています。大量にあります。何をお探しなのか教えてください。私は毎日新しい原料を入手しています。今まさに何をお探しなのでしょうか。
Hi,can i pay with credit card? Let me lnow, thanx. Hi, interested to this too..let me know a price for the two. Thanx. The last one..can You declare a value of 100 USD due to italian douane? If I receive a package of 1000usd i have to pay 800? of taxes! Let me know so i can bid, thanx.You may want to look over your description because you are describing a totally different turntable worth allot more.
こんにちはクレジットカードでお支払いすることはできますか? 教えてください。こんにちは、これにも興味があります。2個で購入する際のお値段を教えてください。最後の一つなんですが、イタリアの税関のため、100USドルの価値であると申告いただけますか? もし私が1000USドル分の荷物を受け取るとしたら、私は800(?)の税金を払わなければならないということでしょうか。教えていただければ、入札致します。あなたはあなたはより多くの配分を割り当てる価値のある全く違うターンテーブルについて記述しているので、あなたの記載を調べようとしていると思います。
A bank deposit preferably which once i receive payment confirmation from yourself i will proceed to printing shipping label and get your item on its way to you.i have attached payment details below, could you please advice when i should expect payment since you said i would have to wait for a few more days again. Cheers
一度でもあなたからの支払い確認を受け取ることのできた銀行預金が望ましく、私は送付用ラベルを印刷してあなたへ発送する予定でいます。以下に支払いについての詳細を記載いたします。あなたは私は再び数日間待たなければならないと言いましたが、私はいつ支払いを受けられると考えていれば良いのか、教えてください。
Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
そうです、大事なことです / 議題についてです。後ほどもっと詳細な回答を致します。スカイプミーティングを来週かその次の週にしようかと思いますが、あなたのスケジュールはどうですか?私の友達が翻訳をしてくれる予定です。私は私たち全員が時間を取れるときに日付を設定しようと思っています。
hi please read all i wroteI just committed to buy it like you asked me to, please send me invoice of 399$ with free shipping to paypal (paypal : dondror @ gmail.com)and please don't forget to declare 50$ like we agreed on because if you don't i can get 33% tax payment and i will have to return it , and i prefer you to ship it with tracking number but not ems because in my country i need to pay extra fee for ems, but if you don't have no choice then send it ems with tracking ok? tell me what are you going to do.thank you
こんにちは。以下、私の書いていることを全てお読みください。私はあなたが私に依頼したものについてのみ購入をお約束しましたので、Paypalにて手数料込み399ドルの請求書をお送りください。(Paypal: dondror@gmail.comです)そして50ドルについて、以下のように明記ください。私たちは、私が33%の税金の支払いを得ることができるのなら、私はそれを返金しなければならないということに同意した。そして私は追跡番号付きの送付方法で送って欲しいと希望しているが、私の国ではEMSに対して追加料金を払わねばならないのでEMSでは送らないこと。しかし、もしあなたにEMS以外の選択肢がないのであれば、追跡のできるEMSでも構いません。どうする予定であるのか、教えてください。よろしくおねがいします。
The problem: Bow and rifle hunters have struggled with extreme uphill and downhill angles because of how these angles alter true horizontal distance to your target. The Solution: ARC’s integrated inclinometer provides elevation angle to allow for distance compensation when targeting objects that are either uphill or downhill. This data is then combined with internal algorithmic ballistic formulas.ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION) MODESBow Mode ( ): Displays line of sight distance, degree of elevation, and true horizontal distance from 10-99 yards / meters and a maximum inclination of +/- 90°.
問題:弓とライフルを用いるハンターは、それらの角度はターゲットへの本当の水平距離を変えてしまうため、急な登り坂と下り坂の角度に苦労する。解決方法: ARCの統合インクリノメーター(航空傾斜計)は、狙撃目標が登り・下りどちらにいたとしても、距離補正のためにアングルを上昇させる。このデータは内部の弾道計算式と一体化されている。ARC(角度距離航空傾斜計)モード弓モード: 視界距離の線、上昇角、10~99ヤード/メートルの水平距離、 +/-90度の最大傾斜を表示します。
A given Diameter instance of the peer state machine MUST NOT use more than one transport connection to communicate with a given peer, unless multiple instances exist on the peer in which case a separate connection per process is allowed.
ピアステートマシンのDiameterインスタンスは、1プロセスにつき別々のコネクションが許可されている場合に複数のインスタンスがピア上に存在していない限り、他のピアと2つ以上の通信接続を使用してはならない。
What about the indirect ones? The enemy that’s not in your immediate industry but can substitute or even replace you entirely. The example of this would be Web designers vs template makers. Web designers tend to do projects for a living and yet people can also buy templates and modify it themselves fairly easily. Templates are cheap and modular and can be used countless of times while Web designers offer more custom solutions with higher costs.
間接的なものの場合はどうだろうか? あなたの業界とはそんなに近くないかもしれないが、代替となる、あるいは完全に置換され得るものが、敵である。その例は、Webデザイナーとテンプレートメーカーのようなものである。Webデザイナーは生活のための計画をする傾向があり、人々はテンプレートを購入し、まあまあ簡単に自分たちで改修をおこなえる。Webデザイナーはより多くのカスタマイズを高いコストで提供する一方で、テンプレートは安くモジュール式であり、何度でも使うことができる。
HelloAs of now we have about 40pcs left.If you need to insure that its in stock on September 30 we need apayment or a deposit.More units would be coming soon but I dont have ETA at this time,
こんにちはいまのところ40個ほど在庫があります。もし9月30日までに在庫があることを保障する必要があるのであれば、預かり金が必要です。追加のユニットもまもなく到着する予定ですが、ETA(到着予定時刻)については今回はわかりません。
i’m working on tring to get you some kind of repair money back please send me a direct phone number that i can reach you at a.s.a.p. Thank you for being patient at a time like this.one more thing it is very important that you keep all of the original packaging for the UPS claim i’m sorry that all of this had to happen so i’m tring to help as much as possible so hang on and get back to me with a phone number thanks.
私はあなたにある種の修理費をお返ししようと思っております。可能な限り迅速にあなたに連絡を取りたいので、直接連絡のつく電話番号をお送りいただけないでしょうか。お待たせしてしまって恐縮です。もうひとつ、とても重要なことがあります。UPSに抗議をするため、元の梱包について全て保全して置いて欲しいのです。こんなことになってしまって大変申し訳ありません。そのため、私は可能な限り頑張りたいと思いますので、電話番号をお送りいただければと思っております。よろしくお願いいたします。
Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even
こんにちは、一週間ぶりですが、その間お返事をいただけておりません。前回の私のメッセージにて、私はシステムを開けてみたところ、中のディスクベルトが破損していることがわかり、表に載っているような方法では交換できなかったので、何のゲームをすることもできませんでした、と書きました。私は自分自身で部品を買わなければなりませんでしたし、同様に自分自身で修理しなければなりません。このシステムそれ自体は問題ないのですが、ベルトのこの結果によって、何にも遊ぶことができません。私はこのディスクシステムをあなたに中古だと言われるまでは「新しい」と思って購入しましたし、あなたは私がそれに支払った170ドルよりも安く、120ドルで買えますよと申し出ましたね。しかし、そのシステムは壊れた状態でやってきたのです。
FluentFlix Wants to Take You to the Movies So You Can Learn ChineseOnline education is a fast-growing sector, and given China’s swift economic growth, a lot of people are interested in studying Chinese. But language study can be a long, hard slog. One startup has a solution for tired Chinese learners out there: watch movies!
FluentFlixはあなたを中国語を学ぶために映画に連れて行きたがっている。オンライン教育は、急速に成長してきている部門であり、中国の急速な経済成長をもたらした。そして、多くの人々は中国語を学ぶことに関心を持っている。しかし、言語を学ぶためには時間がかかり、つらく弛まぬ努力が必要である。中国語を学ぶことに疲れた学習者に対する解決策は、外に出ることである。映画を観なさい!