[英語から日本語への翻訳依頼] 私はあなたにある種の修理費をお返ししようと思っております。可能な限り迅速にあなたに連絡を取りたいので、直接連絡のつく電話番号をお送りいただけないでしょうか...

この英語から日本語への翻訳依頼は estzet さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2012/09/12 23:12:01 閲覧 726回
残り時間: 終了

i’m working on tring to get you some kind of repair money back please send me a direct phone number that i can reach you at a.s.a.p. Thank you for being patient at a time like this.
one more thing it is very important that you keep all of the original packaging for the UPS claim i’m sorry that all of this had to happen so i’m tring to help as much as possible so hang on and get back to me with a phone number thanks.



estzet
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 23:18:58に投稿されました
私はあなたにある種の修理費をお返ししようと思っております。可能な限り迅速にあなたに連絡を取りたいので、直接連絡のつく電話番号をお送りいただけないでしょうか。お待たせしてしまって恐縮です。
もうひとつ、とても重要なことがあります。UPSに抗議をするため、元の梱包について全て保全して置いて欲しいのです。こんなことになってしまって大変申し訳ありません。そのため、私は可能な限り頑張りたいと思いますので、電話番号をお送りいただければと思っております。よろしくお願いいたします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 23:19:33に投稿されました
今、あなたに修理費用をいくらかお返しできるように努めております。あなたと直接お話ができる電話番号を至急お知らせください。このような事態の中、寛容にお付き合いいただいて感謝しております。
もう一つ重要な事がございます。UPSのクレームの為に元もとのパッケージを全て保管しておいてください。このような事態になり本当に申し訳ございません。できる限りの手助けさせていただきます。ですから、頑張ってください。電話番号をお待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。