[英語から日本語への翻訳依頼] 銀行振込が有難いです。入金確認が出来次第、送り状を印刷し、お手元にお送りいたします。 お支払いの明細を添付いたしました。数日待つようにとの仰せですが...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん estzet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/17 17:01:16 閲覧 1129回
残り時間: 終了

A bank deposit preferably which once i receive payment confirmation from yourself i will proceed to printing shipping label and get your item on its way to you.

i have attached payment details below, could you please advice when i should expect payment since you said i would have to wait for a few more days again. Cheers

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 17:21:40に投稿されました
銀行振込が有難いです。入金確認が出来次第、送り状を印刷し、お手元にお送りいたします。

お支払いの明細を添付いたしました。数日待つようにとの仰せですが、いつ頃になりそうか教えていただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
estzet
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 17:10:59に投稿されました
一度でもあなたからの支払い確認を受け取ることのできた銀行預金が望ましく、私は送付用ラベルを印刷してあなたへ発送する予定でいます。

以下に支払いについての詳細を記載いたします。
あなたは私は再び数日間待たなければならないと言いましたが、私はいつ支払いを受けられると考えていれば良いのか、教えてください。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Hi,
Is it recommendable to make the payment through Money order/Cashier's check?
Since few days are required for the payment procedure, please wait for few days.

Regards,
Hiroshi
こちらのメールに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。