Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはamy あなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。 私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kk0419による依頼 2016/06/29 10:23:24 閲覧 2247回
残り時間: 終了

こんにちはamy
あなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。
私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。
なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。
お願いします。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 10:31:09に投稿されました
Hello Amy,

The delivery that you sent has not arrived at my place although your planned schedule has passed.
I tried to check the delivery with the tracking number you sent me, but it displays as "Not Found".
Therefore, please ask the shipping company where the parcels are now.
Thank you.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 10:26:09に投稿されました
Hello, Amy.
I have not received the item which you shipped even after the delivery due date.
I tried to track the item by using the tracking number you notified to me, but only "Not Found" is just displayed.
Therefore, please make inquiry to the delivery company to find out where my package of the item is.
Thank you in advance.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 10:27:40に投稿されました
Hello. Amy.
The package you sent me hasn't been arrived even though the expected date was passed.
I tried to track the baggage by the tracking number you informed me, but it shows "Not Found".
So, please ask the delivery agency and search where my baggage is.
Thnak you for your cooperation in advance.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 10:29:25に投稿されました
Hello Amy,
The package you sent out has not been arrived at my place yet.
Although I tried to find where it is by the tracking number you gave me, it shows "Not Found".
Please have an inquiry with the shipping company to see where the package is.
Thank you for your cooperation in advance.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。