ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for contacting me.I am sorry to cause you trouble this time.Please let me try my best to handle it until the end.Please contact me as soon as you know the updated information.I will be waiting for your response.I am dealing with this camera in large quantity.Just so you know, this model is a very out-dated one and support has been finished in Japan,thus it is extremely difficult to have a thorough check.Therefore, I will put it up for sales as spare parts.I myself will check the recording and playback,but as I cannot guarantee detailed functions, so this will grant your wishI am stocking about 5 cameras every week.
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
Here is the certification for your sponsorship experience.Thank you for your concern. I may participate with another person. I will let you know when it is decided. I would be nice if we can go together, isnt it.Besides, I would like to send you the list of necessary equipments for climbing Fuji Mountain. I will try contacting the OO family.The date of the event is finally next week. I am looking for meeting your clients.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing 5 tea sticks.I are really sorry that the goods arrived so late.I checked the tracking number of the goods and found that due some mistake, they have been delivered to Mr.●● and then sent back to the sender.As a token of my sincerest apologies, I am now immediately confirming the address and name thoroughly to deliver the products.For what is is worth, this this my first time making transactions as a seller on eBay and I have not been used to it yet, so I would be extremely happy if you could forgive me.Please wait for a little while more. Thank you in advance.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your order.I have confirmed. Actually, you are purchasing size LL (American XL size).As things have been clarified, I will cancel the order I am processing and make a refund. As for the goods that have been delivered, please use it as presents to your family or friends.If you want L size, please purchase the trousers that shows only "Large" on it.2 2Large=XL3Large=XXLThank you in advance.
-結果私はshipping overwriteファイルを書き換えた。私は全ての出荷を毎日行う事ができるだろう。もし貴方が私の対策を評価してくれたらそれは素晴らしい事だ。
Results:I have rewritten the shipping overwriteI surely am able to process the whole daily delivery.It would be great if you approve my countermeasures.
-原因私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付けない。私は現在3日に一度、Pmailの発送をしている。そこで実際の出荷と違うタイミングでの出荷完了処理が発生した。-対策私はPmailでの発送を辞める事にした。私は以後、日本郵便の国際e-packetサービスを使うだろう。国際e-packetサービスは五十個の要件を必要としない。
- ReasonsI am using Pmail service by Japan Post for my Amazon delivery.This service from Japan Post allow up to 50 packages and more is unacceptable.At the moment, I am sending through Pmail on an every 3 day basis.Delivery completing process has occured due to the difference from actual timing in delivery.- Countermeasures:I decided to stop shipping through Pmail.I think I am going to use Japan Post's international e-packet from now on.The condition of 50 packages is not necessary when using International e-packet.
・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。
-At the meeting of the group's CFOs, we are planning to agree on implementing standardized ERP used by the entire NEC Group. (However, this depends on the results of trials). Therefore, it basically doesn't mean that, disregarding the agreement at group CFO meeting, group companies will decide the implementation of ERP independently.- However, after that, how the ERP global roll-out will be processed in details will be decided later.
3.ERPの決定とNEC持株会社の役割について・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資本と人事権を使って、NECグループ会社に対して絶大な影響力を持っている。・現在、私がCFOであった時に定めた、NECグループの財務戦略機能は持株会社に置き、財務実行機能はNECキャピタルに集中するという方針は、守られている。・先日、持株会社の山川さんと話した時も、この方針は守っていく事を確認した。
3. About ERP decision and the role of holding companies- The rights that NEC holding companies hold towards NEC Group is extremely limited. However, using their capital and human resource rights, holding companies have tremendous influences on NEC group company.- At the moment, as I have decided when being CFO, the strategic financial function of NEC lies in holding companies, maintaining financial practicing function by the strategy of focusing NEC capital.- The other day during a discussion, I confirmed with Mr. Yamakawa from holding company of the maintenance of this trategy.
私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。
I believe that understanding on NEC is necessary in important issues like the implementation of ERP.- NEC/Finance Department is encouraging sharing the merits and demerits of the ERP of IBM that we are using with presiding companies in other regions such as NEC Asia.- Yesterday, believing that for the ERP of the financial system used by the entire NEC group, we cannot use any other vendor but IBM, I strongly proposed to NEC and received agreement. However, they say that it depends on presiding companies in other regions to determine the implementing time or features of ERP.
XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。製品価格に為替換算が必要な場合は、適用レートを記載して下さい。AとBで仕様が異なる場合は、それぞれ記載して下さい。XX試験に際して設計面で考慮した点や特記事項があれば記載して下さい。設計上、私たち側で何か気を付けることがある場合は、事前に連絡して下さい。
About the matter of the question regarding XX, please write the situation at the moment.Should there be any changes, please update with this format.In case exchange conversion for product prices is necessary, please write the applied rates.If the specifications in A and B are different, please write in details.During XX examination, should there be any points that need consideration regarding design aspects or points that need special consideration, please write them down.If there is anything design-relateed that catch your attention, please contact us in advance.
注文した製品は200Vですが、入荷した製品は230V仕様です。200Vでは製品が作動しません。日本からの注文は、いつも200V仕様です。クライアントへの納期は既に過ぎています。大至急、200V仕様と交換してください。
We ordered the 200V products, but received the products in 230V specifications.The products cannot operate with 200V.The orders from Japan are always in 200V specs.It has already passed the deadline for delivery to our clients.Please exchange to 200V immediately.
オリジナルグッズはコチラからご確認ください。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。再販売はございませんのでご了承ください。写真集「Just the beginning」とあわせて、みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪
Please click here for confirmation of original goods.★mu-mo shop:(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※ All of our products are out of stock and it is the end of sale.Please understand that there is no resale.We hope that you had your favourite item with "Just the beginning" photo collection.
今回、東京・大阪のみでの開催となったため、「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声もたくさんいただき、本当にありがとうございます。みなさまのリクエストを受け、7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!
This time, as we are opening an exhibition in Tokyo and Osaka, and we are really thankful to receive a lot of requests to sell our original goods on the internet.To answer your request, on July 4th at 19:00, we are going to open online sale at AAA Party official shop, AAA mobile shop, mumoshop (Oh !shop included)!!!
與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベントオリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!
Shinjiro Atae photo collection "Just the beginning" sale release commemoration exhibition eventOriginal goods are handled at mu-mo shopFrom April 29th to May 8th 2016 at La Foret Harajuku,From May 20th to June 6th 2016 at Umeda Loft OsakaExhibition event of "Just the beginning" photo collection open to public.Through SNS, your enjoyment has been shown!
先ほどのメールはどういう意味でしょうか。商品代金はすべて支払っているはずですので、すぐに商品を発送していただけますか。今日か明日中に発送できますか?もし代金が足りていない場合はご連絡ください。
What did you mean in your last email?We surely will pay for all the products, so could you please deliver the products immediately?Can you send them within today or tomorrow?Please contact us if the payment is not enough.
こんにちは一ヶ月ほど前に、パワーメーターの蓋が割れてしまい御社のお問い合わせフォームで問い合わせた所、割れた蓋の写真を送ってくれとのことでしたので接着剤で補修した蓋の写真をお送り致しましたがその後連絡がありませんでした。どうなりましたでしょうか?料金はお支払い致しますので、蓋をお送りいただけますでしょうか。この後の流れをお教えください。よろしくお願い致します。
Good day.About a month ago, we have asked about your company's request form regarding the broken lid of your power maker and as you sent us the picture of the broken lid, we sent you the picture of a lid repaired with glue but received no response ever since.How has it been?We will pay the fee, so please send us the lid.Please let us know about the work flow from now on.Thank you in advance.
下記の各質問にご回答願います。回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。質問1 XX(回答例) XX
Please answer the following questions.Please response with the answer in red postscript just following the sample answer.In case there are incomplete answers or vague answer, we cannot consider using your company's products until receiving the clear answers.Please make sure that the received information will not be disclosed out of the company.We would like to ask your company to make sure that this inquiry is not disclosed to any other company.We would like to receive the proposal as soon as possible, but contact us whenever you are able to.Question 1: XX(Sample answer) XX
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I would like black hair like this girl. It can be human hair or mohair. Soft hair is fine. If we make a doll with the hairstyle of the baby in this picture, is it possible that it will look like a wig? If so, I would like to make it a little more stiff. After this, I will leave everything to Kory who knows my preferences. Also, I would like to see a picture of hairstyle with the bangs held back by a pin, revealing the forehead. Skin color, skin texture, the whole style should be made as similar to the child in the picture as possible. Regarding the clothes, I would like it to be good quality just like this.
この度は、当店のレンタサイクルをご利用いただき有難う御座います。ご利用上のトラブルを防ぎ、スムーズな貸出を行うためにも、あなたの順番が来る前に当店の同意書と説明を必ずお読みいただき、必要なものを準備してお待ちください。すぐそこの砂の道の左側にある自転車は他の自転車屋さんのものです。間違えないようにお願いします。右手ハンドルのギアを「3」にして、さらに「パワーモード」で走りますとバッテリーの消費が早くなるのでお気をつけください。途中でバッテリーが切れても交換はできません。
Thank you for using our rental cycle this time.To avoid any problems during use and ensure a smooth lease, please make sure to carefully read our agreement and explanations and prepare necessary things before turn comes. The bicycle there on the left side of the sand road is other bicycle renter's. Please make no mistake.Please be noted that if you set the right-hand handle gear to 「3」 and cycle with "power mode", the battery will run out quickly. It is impossible to change the battery even if it runs out on the way.
基本的には商品を車に取り付けた後のクレームは承っておりません。ダンパーを取り付けた直後から音がしたのでしょうか?また取り付けてからどのくらいで音が出るようになりましたか?また他の部品やネジなどの緩みがないかなどの確認をしていただけましたか?メーターのランプがついたままになってしまいます。だから日本ではこうする方はほとんどいません。またエンジン音がうるさくなりますので、マフラーをご購入いただく意味がうすれてしまいます。それなら商品1と2をご購入されることをおすすめします。
Basically, we do not accept claims after products are installed into cars. Did the noise happen right after installing the damper? And ever since the installation, how much noise has it been making? Also, did you check if any parts or snails are loosening and so on?The lamp on the meter is left hanging as it is. Therefore, almost nobody in Japan did this. Also, as the sound from the engine is so noisy, it's no worth buying a muffler. If that is the case, we recommend buying product 1 and 2.