[日本語から英語への翻訳依頼] 與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント オリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆ 2016年...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さん kohashi さん gojihara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/05 21:12:44 閲覧 1740回
残り時間: 終了

與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント
オリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆

2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、
2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて
開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。
SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 22:46:27に投稿されました
Shinjiro Atae photo collection "Just the beginning" sale release commemoration exhibition event
Original goods are handled at mu-mo shop
From April 29th to May 8th 2016 at La Foret Harajuku,
From May 20th to June 6th 2016 at Umeda Loft Osaka
Exhibition event of "Just the beginning" photo collection open to public.
Through SNS, your enjoyment has been shown!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:22:22に投稿されました
The original goods of Shinjiro Atae's photo album "Just beginning" launching exhibition event are dealt with at mu-mo shop☆

photo album "Just beginning" launching exhibition event was held
at Laforet Harajuku from April 29th to May 8th, and
at Umeda Loft in Osaka from May 20th to June 6th,
By way of SNS, the scene that everybody enjoyed themselves was well distributed!

gojihara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 22:43:48に投稿されました
We have original goods of the launch exhibition of Shinjiro Atae's photo collection "Just the beginning"
at the mu-mo shop.

The photo collection exhibition took place in LaForet Harajuku from 2016/04/29 to 05/08,
and in Osaka - Umeda Loft from 2016/05/20 to 06/06.
Through socials networks we have been able to show you the how everyone was enjoying this !

今回、東京・大阪のみでの開催となったため、
「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声も
たくさんいただき、本当にありがとうございます。


みなさまのリクエストを受け、
7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:56:08に投稿されました
This time, as we are opening an exhibition in Tokyo and Osaka, and we are really thankful to receive a lot of requests to sell our original goods on the internet.
To answer your request, on July 4th at 19:00, we are going to open online sale at AAA Party official shop, AAA mobile shop, mumoshop (Oh !shop included)!!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:25:53に投稿されました
This time, the event was held only in Tokyo and Osaka,
we received a lot of request, "Please sell the original goods in the net shop!". We appreciate the request very much.

Accommodating the request, we start online sale of the original goods in AAA Party official shop, AAA mobile shop, and mu-mo shop (including AAA shop)!!
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:59:45に投稿されました
As the venues this time were limited to Tokyo and Osaka this time,
we have received many request "please set the original goods on web"
for which we thank you very much.

Having the request,
we will start on-line shopping at AAA Party Offical shop, AAA mobile shop, and mu-mo shop (including e-shop)
starting from Mon July 4 from 19:00!!

オリジナルグッズはコチラからご確認ください。

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104

※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。
再販売はございませんのでご了承ください。


写真集「Just the beginning」とあわせて、
みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:41:40に投稿されました
Please click here for confirmation of original goods.
★mu-mo shop:
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104
※ All of our products are out of stock and it is the end of sale.
Please understand that there is no resale.

We hope that you had your favourite item with "Just the beginning" photo collection.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 21:16:33に投稿されました
Regarding original goods, please visit here.

★mu-mo shop
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104

※ Once the item is out of stock, we terminate the sales.
Please note that we do not sell them again.

In conjunction with the photo album "Just beginning", please add the goods in your favorite items♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。