[日本語から英語への翻訳依頼] XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。 変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。 製品価格に為替換算が必要な場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiro26による依頼 2016/07/06 11:30:52 閲覧 2456回
残り時間: 終了

XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。
変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。

製品価格に為替換算が必要な場合は、適用レートを記載して下さい。

AとBで仕様が異なる場合は、それぞれ記載して下さい。

XX試験に際して設計面で考慮した点や特記事項があれば記載して下さい。

設計上、私たち側で何か気を付けることがある場合は、事前に連絡して下さい。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 11:40:54に投稿されました
About the matter of the question regarding XX, please write the situation at the moment.
Should there be any changes, please update with this format.
In case exchange conversion for product prices is necessary, please write the applied rates.

If the specifications in A and B are different, please write in details.
During XX examination, should there be any points that need consideration regarding design aspects or points that need special consideration, please write them down.
If there is anything design-relateed that catch your attention, please contact us in advance.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 11:35:42に投稿されました
Regarding the questions about XX, ,please fill in with current information.
If there is anything to be corrected, please update them in this format.

In case you need exchange rate for the product price, please clarify the exchange rate you applied.

If the specification is different between A and B, please describe them respectively.

If you have any special consideration or specific notes regarding XX examination, please clarify them.

If there is anything we specifically have to pay attention to when we design it, please let us know about it in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 12:06:58に投稿されました
If you have any questions concerning to XX, please provide us the information as of now by filling the form.
In case you need to modify it after submission, please update it by using this format.

In case you need to currency conversion of the price of the products, please fill in the applied rate.

In case the specification differs between A and B, please describe each of them.

If you have any consideration in designing or any special report in doing the XX test, please mention it.

If you have any important notice in particular in designing on our side, please inform us in advance.

クライアント

備考

あまり堅い表現や難しい単語は使用しないようお願いします。
カジュアルな表現でOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。