・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
· Do you have exhibitions that are being held?(If yes, please inform us of the name of the exhibition.)· Please inform us the FOB price of the following items.If everything goes well, we would like to visit the factory.We will wait for your answer.
お世話になります。アリババから問い合わせをしました、日本のライフデザインの鈴木と申します。現在は、インドで生産をして、日本で卸売りをしております。現在、新しい取引を探しており、御社商品に興味を持ちました。下記、質問があるのですが、ご回答いただけますでしょうか?・日本との取引先はありますか? (会社名を教えていただけますか?)・発注ロットはどのくらいでしょうか?・生産リードタイムはどのくらいでしょうか?・使用出来る木材の種類は何がありますか?
Thank you for your continuous support.I am Suzuki from Life Design Japan who inquired from Alibaba.Currently we are producing in India and selling wholesale in Japan.At the moment, I am looking for a new business transaction and I got interested in your products.Could you please answer the questions below?· Do you have any Japanese business partners?(Could you tell me the company name?)· How much is the order lot?· What is the production lead time?· What kind of wood can be used?
早速のご返信ありがとうございますこれよりカード決済手続き 及び発送手続きを進めさせていただきます発送が完了次第EMSの問い合わせ番号を別途メールにてご連絡しますので今しばらくお待ちくださいませお父様への贈り物とのこと、お父様のお身体にとって少しでも良い変化があれば幸いですお父様の症状が好転致しますよう私共もお祈り致しますどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your prompt response.From now on I will proceed the card transaction procedures and shipping procedure.As soon as shipment is completed I will email you the EMS inquiry number.Please wait for a while.About the gift to your father,I hope that it would be good for your father's health, even just a little.We also wish that your father will get better.
代理店が、小売価格を安く設定しているので、弊社から購入しても利益が全く取れず、興味があるお客さんは、3人しかありません。代金を支払って、商品が倉庫に到着するまで、3週間かかりました。次回からは荷物が到着してからでないと、商品の代金を支払いたくない。現在 発注している問屋は、20%割引があり、契約後のデポジットはないそうです。同じ条件ならば、弊社から発注する事を考えるそうです。売上予算を達成する為には、彼からの発注がないと難しいので、この条件を検討して頂けませんか。
Because the distributor set a low retail price, even when purchasing from our company, they can not take any profit and there are only three customers who are interested.It took 3 weeks from the time payment is made for the item to arrive at the warehouse.From the next time, I do not want to pay the money before the product arrives .The wholesaler currently ordering has a 20% discount and there is no deposit after the contract.If it is the same condition, they are thinking to order from our company.In order to achieve sales budget, it would be difficult without an order from him, so would you consider this condition?
お元気でご活躍のことと思います。次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNECグループにおいて、SAPのERPの導入を決定したのは、当時、NECのCFOをしていた私です。このため、NECグループの秋の定期人事異動が終わり、NEC持株会社、NECマーケティング等の新たなCEOやCFO等の経営陣から、合併後のSAPの新しい体制や今後のサービスのあり方についての説明を、導入した責任者として、私は求められています。
I hope you are well.I'd like my business card to be created as soon as possible for the following reasons.1. In NEC group which is the SAP first user in Japan, at that time, I , as NEC's CFO, decided to introduce SAP's ERP. For this reason, after the NEC Group's regular personnel change in autumn has ended, I, as the person in charge of the introduction, was asked to give an explanation about the new structure of SAP after merger and the way of future services on be half of the management team, including new CEO from companies such as NEC Holding Company, NEC Marketing etc.
2.NECグループのグローバル会議が、来年1月19日に開催されます。もちろん、私も招待されているのですが、この会議には、NEC持株会社等の日本の本社の他に、NEC EMEA等の海外グループ会社のCFOや財務部長が多数出席します。そして、この会議では、現在、NECグループが進めているSAP / ERPのGlobal展開が重要なテーマになっています。私は、この会議において彼らにGlobal展開の重要性を説明をし、その導入のテンポを速める努力をしたいと考えています。
2. A global conference of the NEC group will be held on January 19th next year. I am certainly invited, and in addition to the Japanese headquarters such as the NEC Holding Company etc., many CFOs and treasurer chiefs of overseas group companies such as NEC EMEA will be attending this conference. And at this conference, the global development of SAP / ERP currently being promoted by the NEC Group is an important topic. I would like to explain the importance of Global development to them at this conference and I would like to make efforts to speed up the introduction part.
これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いします。
This is the email of request for my business card.Business cards play a very important role in Japanese business. In order to emphasize the relationship of trust among Japanese people, it is very important to exchange business cards and be aware of the partners' roles and responsibilities in order to develop a business in Japan. It is especially indispensable for big enterprises like the NEC group. For this reason, I would like to request my business card to be prepared soon.Thanks for your support in advance.
日本の文化を富士山の麓で学びませんか?少し宗教とは違った日本独特の神道を自然の中を歩きながら体験します。観光の訪問先として多くの方が神社に訪問するかと思いますが、神社にもルールがあることは知っておりましたか?神社への入り方、身の清め方、参拝の仕方、神様への心の持ち方、おみくじなど色々なルールがあります。ただ神社を訪問するのではなく、ガイドがレクチャーしながら神道的な体験をしていただきます。この体験で覚えてしまえば他の神社でも応用でき、他の人とは違った目線で神社を見学できます。
Would you like to study Japanese culture at the foot of Mount Fuji?Experience the unique shinto of Japan, which is slightly different from religion, while walking in nature.I think many people will visit the shrine as a sightseeing destination, but do you know that the shrine also has rules? There are various rules such as how to enter the shrine, how to clean your body, how to visit, how to bring your heart to God, and how to draw a fortune slip. Instead of visiting the shrine, the guide will give you a lecture while you experience shinto. If you remember this experience, you can apply it when visiting other shrines and you can see the shrine from a new perspective which is different from other people.
フィールドは富士山北麓で一番古い歴史のある神社。今から約1200年前に火山である富士山の怒りを鎮めるために富士山を祀った神社です。神社で参拝した後は神社の裏手にある神聖な滝を目指します。この場所は昔の人が富士山に登る前に身の清めの場として利用された場所で、非常に特別な場所であります。歩く道のりも緩やかなルートで体力に自信のない方でもお気軽に参加できます。自然の中にあるルート上には富士山が一望できるパノラマ台や天然記念物に指定されている大きな7本杉があります。全てが圧巻です。
The field is the oldest shrine in history at the foot of Mt. Fuji. It is a shrine that worshiped Mount Fuji to calm the anger of the mount as a volcano about 1,200 years ago from now. After visiting the shrine, we will head for the sacred waterfall behind the shrine. This waterfall is a unique place which was once the place for ancient people to clean themselves before climbing Mt. Fuji. Even those who are not confident in physical strength with a moderate route can feel free to join . On the route in nature there is a panoramic mountain where you can see Mt. Fuji and 7 large cedars designated as a natural monument. Everything is masterpiece.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for detailed information about the store. I was relieved to understand how the products from our workshop are sold.Regarding the wholesale order, our reservation has already filled up to February. Depending on the state of arrival of the material, we will need you to wait for about 3 months. Also please be informed that it may take some time for customs clearance. If you are ordering ●●●●, we can accept your order of up to 200 items in total.We will you an invoice, so please inform us of the desired product, color and quantity. Is it OK to send the same address and billing address as before?
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Good day.I am preparing to ship the item you purchased. I will contact you again as soon as it is shipped.Actually, I would like to ask for a favor from you.I found out that I mistakenly sent the product (coffee cup) ordered by another customer to your address.It was sent economy with tracking number 00. I think that it will arrive in about two weeks.Would you please refuse to receive when it arrives? Then it will be automatically sent back to Japan.I am sorry for this inconvenience, but I appreciate your cooperation.Thank you.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke is also a typical Japanese dish. Ochazuke is rice topped with favorite ingredients and then pouring tea all over. Even when you pour hot water onto the rice, it is also often called ochazuke.Easily bring Japanese taste to your home!Just sprinkle Ochazuke's ingredients over rice, then pour tea or hot water all over it right away, and it's done! This ochazuke can be served instantly anytime!Chazuke is the simplest Japanese food!As a Japanese cuisine that only requires pouring tea over rice, it surely is the simplest Japanese food.Various kinds of chazuke are available!The chazuke of Nagatani is a popular classic and traditional chazuke tool, but various kinds of Ochazuke tools are available for sale in Japan. Let's try various kinds of ochazuke.
こんにちは!昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。また少しですが迷惑料もお支払いしますので別の商品の足しにして頂けると助かります。出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。この度は誠に申し訳ありませんでした。
Hello!Yesterday, I heard from EMS that the item was lost.I apologize for this inconvenience and please let me give you a refund.Also, please let me pay a little bit of nuisance fee.I would appreciate it if you could use it to buy other products.I would be happy if you could kindly give us a neutral review.I am really sorry for the inconvenience this time.
みなさんAという会社と弊社でビジネスを検討しています。Aに知り合いがいればその人経由で話をしたほうが早いので、Aで働いている人を知りませんか。またはAと接点を持っている人を知りませんか。誰でもいいのでBにも連絡して、接点がないか、知り合いがいないか聞いてほしいです。よろしく。
EveryoneWe are considering business between our company and A company.If you know anyone working for A, it is faster to talk through that person so do you know anyone working there?Or do you know anyone who is related to A?Anybody is OK so please contact B to ask if there is any contact information or acquaintances.Thank you.
1.Eductorを使用する際は、A室(安全区域)にあるポンプを使ってB室(危険区域)にあるポンプのラインに接続されます。(安全なラインと危険なラインが繋がった状態)これは安全規則上認められているか?2.手動弁(X社手配)に対してLimit switchを取り付け、バルブの開閉に誤りがあるときにシステムが作動しないようになっているか?電動弁(メーカー支給)は手動にて開閉可能か? 3.CCRにタッチパネルを装備する場合、Warning、シャットダウン時にアラームは鳴るのか?
1. When using Eductor, use the pump in room A (safety area) to connect to the pump line in room B (hazardous area). (a safe line connected to a hazardous line situation)Is this allowed in terms of safety regulations?2. Does the system stop operation when there is an error when opening and closing the valve by installing a Limit switch to the manual valve (provided by X Company)?Is it possible to open and close the motorized valve (supplied by the manufacturer) manually?3. When equipped with touch panel on CCR, does the alarm go off in time of warning and shutting down?
クレーム内容を確認しました。この度は大変申し訳ございませんでした。当社からの配送時には商品検品を行っており、状態の無事を確認しました。おそらく国際配送時にアウトソールが剥がれてしまった可能性があります。今回、お客様からお申し出ていただいた提案のうち、修理費用として一部の金額を払い戻しすることとします。金額については、JPY3000円ほどをお戻ししようと考えております。※こちらの金額にて修理が可能かと思います。それでは、ご確認お願い致します。
We have confirmed the contents of the claim.We are really sorry for this time.We have checked the product when we shipped the product and concluded that it is in a good condition.Maybe the outsole peeled off during transportation process between countries. This time, we will make a partial refund for repairing cost out of the amount you proposed.As regards the amount, we are planning to return about 3000yen.*We think that repairing will costs around that amount.Thank you for your cooperation.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for using our service.Has the item you ordered arrived?If not, please contact us.It was shipped by air mail. This usually takes 2 to 4 weeks to arrive.After we sent the item, it is under the control of the shipping company.(There are cases in which the item arrives later than expected arrival date due to situations of the air mail or inspections on traffic conditions/customs)If it has been more than 1 week since the arrival deadline and the item has not arrived, we will consider a refund.We will try our best to solve problems to satisfy our valued customers.
ご注文有難うございます。到着予定日をご覧になれば分かるように、商品はクリスマスまでには届けることができません。それでも宜しいでしょうか?キャンセルをご希望の場合は注文履歴からキャンセルオーダーを選択して下さい。よろしくお願いします。大変申し訳ございません。配送トラブルのようです。22日までに届かなければ全額返金させて頂きます。何卒宜しくお願いいたします。
Thanks for your order.As can be seen in the expected delivery date, the product cannot arrive before Christmas. Is that ok?If you wish to cancel the order, please select cancel order from order history.Thanks for your cooperation.I am very sorry.There seems to be trouble in delivery.If it does not arrive before the 22nd, I will make a full return.Thank you for understanding.
連絡ありがとうございます。①原価、材料費はいくらですか?②1人で作成しているのですか?③商品によってはドロップシッピングも可能ですか?可能であれば全ての商品の宣伝をします。④月に1000個を超える需要があった場合材料だけ送ることもできますか?その場合は、材料費+材料費の2割(利益)支払います。うちにはスタッフが何人かいるので作成することも可能です。
Thank you for contacting me.1. How much is the cost and material costs?2. Is it made all by yourself?3. Depending on the products, is drop shipping possible? If yes, I will advertise all the products.4. In case we need more than 1000 items per month, is it also possible to send only materials?If that is the case, we will pay the material costs + 2% material costs (profit). Here we have several staffs so we can make it.
担当者さまメールの内容が上手く伝わらないようですねMy eBay: Purchase historyから支払いをしようとすると5つの商品がまとめてで請求されるので5つの商品をまとめて請求しないでください単品で選んで支払いができるようにとお願いしたつもりですサイト上の表記では“Unpaid invoices”から“Unpaid items”にすれば解決すると思います無理な場合は5つの商品を3つに分けてUnpaid invoicesにしてくれませんか宜しくお願いします
Dear person in charge,It seems like the content of the email was not conveyed well.When I was about to make payment from My eBay: Purchase history5 items were listed in the invoice so please do not invoice the 5 items together.I would like to pay for each separately.I think this can be done by changing what is displayed on the site from “Unpaid invoices”to “Unpaid items”If it is impossible,please divide those 5 items into 3 as unpaid invoices.Thankyou.