[日本語から英語への翻訳依頼] クレーム内容を確認しました。 この度は大変申し訳ございませんでした。 当社からの配送時には商品検品を行っており、状態の無事を確認しました。 おそらく国際配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん tourmaline さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hlineによる依頼 2017/03/10 14:55:30 閲覧 4471回
残り時間: 終了

クレーム内容を確認しました。
この度は大変申し訳ございませんでした。
当社からの配送時には商品検品を行っており、状態の無事を確認しました。
おそらく国際配送時にアウトソールが剥がれてしまった可能性があります。

今回、お客様からお申し出ていただいた提案のうち、修理費用として一部の金額を払い戻しすることとします。
金額については、JPY3000円ほどをお戻ししようと考えております。
※こちらの金額にて修理が可能かと思います。

それでは、ご確認お願い致します。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 15:05:04に投稿されました
We have confirmed the contents of the claim.
We are really sorry for this time.
We have checked the product when we shipped the product and concluded that it is in a good condition.
Maybe the outsole peeled off during transportation process between countries.

This time, we will make a partial refund for repairing cost out of the amount you proposed.
As regards the amount, we are planning to return about 3000yen.
*We think that repairing will costs around that amount.

Thank you for your cooperation.
hlineさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 15:01:29に投稿されました
I have confirmed the details of your complaint.
I am really sorry for having caused you a lot of trouble.
When we shipped the item, we inspected the item and confirmed the condition was good.
Probably the outsole had been peeled off during the international delivery.

We will issue a partial refund as the repair fee among your offers this time.
We will issue a refund for around 3,000 JPY to you.
※ We believe 3,000 JPY would be able to cover your repair.

I would appreciate if you can confirm.
hlineさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 15:03:30に投稿されました
I understand the content of your claim. We apologize any inconvenience caused.
We have checked the product before shipment, and we confirmed the condition.
We assume that outsole was dropped during international shipping.

We decided to refund partially as a repair which is based on your suggestion.
Amount will be JPY3000.
※This amount should be enough for repair.

We will wait for your confirmation.
hlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

I receive a partial refund so i can have this repaired.と提案を頂いております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。