Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信ありがとうございます これよりカード決済手続き 及び 発送手続きを進めさせていただきます 発送が完了次第 EMSの問い合わせ番号を別途メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "医療" "フォーマル" のトピックと関連があります。 20171101 さん ep_ntt_thuy さん yasukojl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fusogikenによる依頼 2017/11/21 14:19:44 閲覧 4935回
残り時間: 終了

早速のご返信ありがとうございます

これよりカード決済手続き 及び
発送手続きを進めさせていただきます

発送が完了次第
EMSの問い合わせ番号を別途メールにて
ご連絡しますので
今しばらくお待ちくださいませ



お父様への贈り物とのこと、
お父様のお身体にとって
少しでも良い変化があれば幸いです

お父様の症状が好転致しますよう
私共もお祈り致します

どうぞよろしくお願い致します。

20171101
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 14:32:13に投稿されました
Thank you for your fast reply.

We will proceed with credit card settlement as well as the shipping procedure.

As soon as shipment is completed,
we will let you know EMS tracking number via email, so please wait for a short while.

As we hear it is a gift to your father,
we hope it wil bring a good change in your father's health and his symptoms will get better and better.

Thank you very much.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 14:24:47に投稿されました
Thank you for your prompt response.

From now on I will proceed the card transaction procedures and shipping procedure.

As soon as shipment is completed I will email you the EMS inquiry number.
Please wait for a while.



About the gift to your father,
I hope that it would be good for your father's health, even just a little.

We also wish that your father will get better.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 14:41:44に投稿されました
Thank you so much for your quick reply.

I would like to proceed to credit card payment and shipment.

After shipment is done, we will let you know EMS inquiry number by another email. Thank you for your patience.

I heard that this gift is for your father. I hope that our product is helpful and your father will show some improvement.
We pray that your father's health condition will get better.

Thank you so much.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ご担当者様へ

ご病気のお父様用に
弊社健康食品を購入いただいた方へお送りする
サンクスメールです

上記内容のニュアンスを汲んで
翻訳頂けましたら幸いです

どうぞよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。