Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気でご活躍のことと思います。 次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。 1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNEC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん ep_ntt_thuy さん fish2514 さん rean1207 さん kujitan さん tenshi16 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2017/11/20 16:20:04 閲覧 3450回
残り時間: 終了

お元気でご活躍のことと思います。
次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。

1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNECグループにおいて、SAPのERPの導入を決定したのは、当時、NECのCFOをしていた私です。このため、NECグループの秋の定期人事異動が終わり、NEC持株会社、NECマーケティング等の新たなCEOやCFO等の経営陣から、合併後のSAPの新しい体制や今後のサービスのあり方についての説明を、導入した責任者として、私は求められています。



ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:28:54に投稿されました
I hope you are well.
I'd like my business card to be created as soon as possible for the following reasons.

1. In NEC group which is the SAP first user in Japan, at that time, I , as NEC's CFO, decided to introduce SAP's ERP. For this reason, after the NEC Group's regular personnel change in autumn has ended, I, as the person in charge of the introduction, was asked to give an explanation about the new structure of SAP after merger and the way of future services on be half of the management team, including new CEO from companies such as NEC Holding Company, NEC Marketing etc.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 17:40:25に投稿されました
I hope you are well and doing well.
I would like to ask you to make my business cards as soon as possible because of the following reason.

1. In NEC group, the first user of SAP in Japan, the decision to install ERP of SAP was made by me, who were CFO of NEC at that time. Because of this, the periodical transfer in NEC group has been completed, I am asked by new management including new CEOs and CFOs of NEC holdings, NEC Marketing and so on to explain as a responsible person of the installment about a new governance of SAP and a way of service after the merger.

2.NECグループのグローバル会議が、来年1月19日に開催されます。もちろん、私も招待されているのですが、この会議には、NEC持株会社等の日本の本社の他に、NEC EMEA等の海外グループ会社のCFOや財務部長が多数出席します。そして、この会議では、現在、NECグループが進めているSAP / ERPのGlobal展開が重要なテーマになっています。私は、この会議において彼らにGlobal展開の重要性を説明をし、その導入のテンポを速める努力をしたいと考えています。


tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:52:48に投稿されました
2. The global meeting of NEC group is to be held on January 19 next year. Of course I am invited, too, and a lot of CFOs and Directors of Finance Department of the overseas group businesses such as NEC EMEA attend at this meeting as well as the Japanese head offices such as the NEC holding companies. And, in this meeting, the global development of SAP / ERP that NEC group drives has become an important theme now. I wish to try to explain the importance of the global development to them in this meeting so that it would quicken somehow the tempo of the introduction.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:32:07に投稿されました
2. A global conference of the NEC group will be held on January 19th next year. I am certainly invited, and in addition to the Japanese headquarters such as the NEC Holding Company etc., many CFOs and treasurer chiefs of overseas group companies such as NEC EMEA will be attending this conference. And at this conference, the global development of SAP / ERP currently being promoted by the NEC Group is an important topic. I would like to explain the importance of Global development to them at this conference and I would like to make efforts to speed up the introduction part.

これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。

日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。

どうぞよろしくお願いします。



fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:33:16に投稿されました
This is the e-mail of request for my business card.

In the business setting in Japan, business card has an extremely major role. Since Japanese people emphasizes trusting relationship, it is so important to confirm each role and responsibility by exchanging their business cards for promoting the business in Japan. Especially, it is necessary for the giant corporation such as NEC group. Therefore, I would like to ask you to prepare my business card soon.

Thank you very much.
rean1207
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:44:03に投稿されました
This is a mail of request for my business card.
Business cards play a very important role in Japanese business.
Because Japanese people put weight on a relationship of trust, therefore exchanging business cards and checking the respective roles and responsibilities is very important in order to advance the business in Japan.
Especially it is indispensable for a giant company like the NEC group.
For this reason, I would like to ask my business card to be prepared as soon as possible.
Thank you for your support.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:35:27に投稿されました
This is the email of request for my business card.

Business cards play a very important role in Japanese business. In order to emphasize the relationship of trust among Japanese people, it is very important to exchange business cards and be aware of the partners' roles and responsibilities in order to develop a business in Japan. It is especially indispensable for big enterprises like the NEC group. For this reason, I would like to request my business card to be prepared soon.

Thanks for your support in advance.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 16:33:32に投稿されました
This an email request for my business card.

In Japan, a business card has a very important role. Japanese exchange business cards in order to get a relation of mutual trust, it is important to each role and responsibility and for the advance of business in Japan. Especially in corporate giants like NEC, it is indispensable. That is why I would like to have my business card as soon as possible.

Thank you very much.

クライアント

備考

簡潔な翻訳を、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。