[日本語から英語への翻訳依頼] お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。 卸売の注文については既に2月まで予約が埋...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん ep_ntt_thuy さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tad-dによる依頼 2017/11/17 14:51:21 閲覧 1441回
残り時間: 終了

お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。

卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。

請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 14:57:47に投稿されました
Thank you for letting me know the detailed information about the shop. I rest assured to understand how our products are sold.

Regarding the order for wholesale items. it is already fully booked till February. Depending on the condition of the arrival of the materials, you may need to wait approximately for 3 months. Also please note in advance that it would take to clear the customs. We can accept about 200 pieces of ●●●●.

Please let me know the color and the quantity of the item you need. Then I will send you an invoice. Would the destination address and the billing address remain the same as last time?
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 15:01:42に投稿されました
Thank you for the detail information of the store. I understood how our factory's item will be sold and feel relieved.

Regarding the order of wholesale, the condition is that the reservations are already fulled by February. Although it depends on the receiving the materials, it would take about three months to delivery. Also, please not that there is a possibility to take a long time at the customs. As for ●●●●, we can receive the order for approximate 200 pcs in total.

I will send you the invoice, so please kindly let me know the requested item, color, and quantity. Also, would the shipping and billing address be the same as previous time?
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 14:57:55に投稿されました
Thank you for detailed information about the store. I was relieved to understand how the products from our workshop are sold.

Regarding the wholesale order, our reservation has already filled up to February. Depending on the state of arrival of the material, we will need you to wait for about 3 months. Also please be informed that it may take some time for customs clearance. If you are ordering ●●●●, we can accept your order of up to 200 items in total.

We will you an invoice, so please inform us of the desired product, color and quantity. Is it OK to send the same address and billing address as before?
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 15:00:47に投稿されました
Thank you for detailed information about the shop. I could understand how the product by our craft shop is marketed and relieved.

The orders for wholesale are full already up to February. We need about three months depending on the availability of the materials of our products. Also, please note that there is a possibility that you will be charged for customs clearance tax. We can accept an order of 2000 units if it is ●●●●.

I will send you an invoice so please let me know what you would like to purchase, their colors, and each quantity. Will the address to be sent and to send the invoice the same as the last time.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

いつもありがとうございます。
●●●●には商品名が入ります。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。