私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。
I believe that understanding on NEC is necessary in important issues like the implementation of ERP.- NEC/Finance Department is encouraging sharing the merits and demerits of the ERP of IBM that we are using with presiding companies in other regions such as NEC Asia.- Yesterday, believing that for the ERP of the financial system used by the entire NEC group, we cannot use any other vendor but IBM, I strongly proposed to NEC and received agreement. However, they say that it depends on presiding companies in other regions to determine the implementing time or features of ERP.
XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。製品価格に為替換算が必要な場合は、適用レートを記載して下さい。AとBで仕様が異なる場合は、それぞれ記載して下さい。XX試験に際して設計面で考慮した点や特記事項があれば記載して下さい。設計上、私たち側で何か気を付けることがある場合は、事前に連絡して下さい。
About the matter of the question regarding XX, please write the situation at the moment.Should there be any changes, please update with this format.In case exchange conversion for product prices is necessary, please write the applied rates.If the specifications in A and B are different, please write in details.During XX examination, should there be any points that need consideration regarding design aspects or points that need special consideration, please write them down.If there is anything design-relateed that catch your attention, please contact us in advance.
注文した製品は200Vですが、入荷した製品は230V仕様です。200Vでは製品が作動しません。日本からの注文は、いつも200V仕様です。クライアントへの納期は既に過ぎています。大至急、200V仕様と交換してください。
We ordered the 200V products, but received the products in 230V specifications.The products cannot operate with 200V.The orders from Japan are always in 200V specs.It has already passed the deadline for delivery to our clients.Please exchange to 200V immediately.
オリジナルグッズはコチラからご確認ください。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。再販売はございませんのでご了承ください。写真集「Just the beginning」とあわせて、みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪
Please click here for confirmation of original goods.★mu-mo shop:(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※ All of our products are out of stock and it is the end of sale.Please understand that there is no resale.We hope that you had your favourite item with "Just the beginning" photo collection.
今回、東京・大阪のみでの開催となったため、「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声もたくさんいただき、本当にありがとうございます。みなさまのリクエストを受け、7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!
This time, as we are opening an exhibition in Tokyo and Osaka, and we are really thankful to receive a lot of requests to sell our original goods on the internet.To answer your request, on July 4th at 19:00, we are going to open online sale at AAA Party official shop, AAA mobile shop, mumoshop (Oh !shop included)!!!
與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベントオリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!
Shinjiro Atae photo collection "Just the beginning" sale release commemoration exhibition eventOriginal goods are handled at mu-mo shopFrom April 29th to May 8th 2016 at La Foret Harajuku,From May 20th to June 6th 2016 at Umeda Loft OsakaExhibition event of "Just the beginning" photo collection open to public.Through SNS, your enjoyment has been shown!
先ほどのメールはどういう意味でしょうか。商品代金はすべて支払っているはずですので、すぐに商品を発送していただけますか。今日か明日中に発送できますか?もし代金が足りていない場合はご連絡ください。
What did you mean in your last email?We surely will pay for all the products, so could you please deliver the products immediately?Can you send them within today or tomorrow?Please contact us if the payment is not enough.
こんにちは一ヶ月ほど前に、パワーメーターの蓋が割れてしまい御社のお問い合わせフォームで問い合わせた所、割れた蓋の写真を送ってくれとのことでしたので接着剤で補修した蓋の写真をお送り致しましたがその後連絡がありませんでした。どうなりましたでしょうか?料金はお支払い致しますので、蓋をお送りいただけますでしょうか。この後の流れをお教えください。よろしくお願い致します。
Good day.About a month ago, we have asked about your company's request form regarding the broken lid of your power maker and as you sent us the picture of the broken lid, we sent you the picture of a lid repaired with glue but received no response ever since.How has it been?We will pay the fee, so please send us the lid.Please let us know about the work flow from now on.Thank you in advance.
下記の各質問にご回答願います。回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。質問1 XX(回答例) XX
Please answer the following questions.Please response with the answer in red postscript just following the sample answer.In case there are incomplete answers or vague answer, we cannot consider using your company's products until receiving the clear answers.Please make sure that the received information will not be disclosed out of the company.We would like to ask your company to make sure that this inquiry is not disclosed to any other company.We would like to receive the proposal as soon as possible, but contact us whenever you are able to.Question 1: XX(Sample answer) XX
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I would like black hair like this girl. It can be human hair or mohair. Soft hair is fine. If we make a doll with the hairstyle of the baby in this picture, is it possible that it will look like a wig? If so, I would like to make it a little more stiff. After this, I will leave everything to Kory who knows my preferences. Also, I would like to see a picture of hairstyle with the bangs held back by a pin, revealing the forehead. Skin color, skin texture, the whole style should be made as similar to the child in the picture as possible. Regarding the clothes, I would like it to be good quality just like this.
この度は、当店のレンタサイクルをご利用いただき有難う御座います。ご利用上のトラブルを防ぎ、スムーズな貸出を行うためにも、あなたの順番が来る前に当店の同意書と説明を必ずお読みいただき、必要なものを準備してお待ちください。すぐそこの砂の道の左側にある自転車は他の自転車屋さんのものです。間違えないようにお願いします。右手ハンドルのギアを「3」にして、さらに「パワーモード」で走りますとバッテリーの消費が早くなるのでお気をつけください。途中でバッテリーが切れても交換はできません。
Thank you for using our rental cycle this time.To avoid any problems during use and ensure a smooth lease, please make sure to carefully read our agreement and explanations and prepare necessary things before turn comes. The bicycle there on the left side of the sand road is other bicycle renter's. Please make no mistake.Please be noted that if you set the right-hand handle gear to 「3」 and cycle with "power mode", the battery will run out quickly. It is impossible to change the battery even if it runs out on the way.
基本的には商品を車に取り付けた後のクレームは承っておりません。ダンパーを取り付けた直後から音がしたのでしょうか?また取り付けてからどのくらいで音が出るようになりましたか?また他の部品やネジなどの緩みがないかなどの確認をしていただけましたか?メーターのランプがついたままになってしまいます。だから日本ではこうする方はほとんどいません。またエンジン音がうるさくなりますので、マフラーをご購入いただく意味がうすれてしまいます。それなら商品1と2をご購入されることをおすすめします。
Basically, we do not accept claims after products are installed into cars. Did the noise happen right after installing the damper? And ever since the installation, how much noise has it been making? Also, did you check if any parts or snails are loosening and so on?The lamp on the meter is left hanging as it is. Therefore, almost nobody in Japan did this. Also, as the sound from the engine is so noisy, it's no worth buying a muffler. If that is the case, we recommend buying product 1 and 2.
パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。次回の発送では全ての商品パッケージがcardboard sleevesのものを送っていただけるのでしょうか?それともplastic caseとcardboard sleevesのパッケージが混ざって送られてくるのでしょうか?お返事をお待ちしています。
We agree to change the packaging from plastic case to cardboard sleeves. I have a question. In the next shipment, will all the product be packed in cardboard sleeves? Or it will be a combination of both plastic case and cardboard sleeve packaging? We look forward to your response
※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
※ [S.P.C member] is an admission-paid member who pays monthly fee. It is different from free members so please pay attention.Submit application here:http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)\※ In your application, "applicant information" is necessary.※ Please be informed that we do not prepare ticket or offer valid reference number at the reception.
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。これは、国際条約により定められています。あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
As you wrote that you will cooperate with me with the maximum effort, please do so.Judging from the pictures you sent me, in the insurance according to Universal Postal Convention, it can be predicted to be compensation for "product cost and delivery fee" instead of "repairing fee".As written before, the "receiver", not the "sender" has to start the process of "damage report".This is decided by Universal Postal Convention.Japan Post thinks that the fact that the person from post office that you came to said that "the sender must start the process" was because the preparation of documents is complicated.
あなたから問い合わせがある前から別のインド人から弊社の代理店になりたいという申し出があった。同じ車のように見えても、スペックが違うために、弊社の商品を車にそのままとりつけることはできない。だから入念なマーケティングをした結果、需要があるとわかったら、私達が開発し、販売している商品をそのままインドに持ち込むのではなく、インドの車用に商品を開発する必要がある。弊社の代理店になってもらう会社には、その開発費用を負担してもらいたい。そのかわり、インドでの販売はすべて代理店に任せたい。
Before receiving your inquiry, our company received another request to be our agency from an Indian person. Although it might look like the same car, the SPECs are different, so it is impossible to furnish the car with our company's product.Therefore, as a result of elaborate marketing, we need to develop our product for Indian cars. Our company agencies will have to pay that development fee. Instead, we would like to entrust our marketing to agencies.
お客さまにはご不便おかけしておりますこと、大変申し訳ございません。発送ミスは私どもの責任ですので、送料全額を返金させていただきます。このお知らせの後、手続を開始いたします。返金が完了しだい、Amazonより連絡が参ります。お客さまに、ご迷惑をおかけしておりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Dear valued customers,We are sorry for bothering you.The mistake in sending was our responsibility, thus we would like to refund the entire delivery fee. After this notice, we will carry out the procedure. After the refund is completed, there will be a notice from Amazon.Again, we are sincerely sorry for causing you a lot of trouble.
データの最初の画面を確認してもらえばわかりますがお客様からの書類をもとに作成しておりますのでこちらで勝手に内容を変えることはできません。この件に関して緊急性があるのであればそちらでお客様から訂正依頼を頂いてデータをなおしてください。
If the data original pictures are confirmed we can understand,but the documents from customers are under further production,so we cannot change the contents by ourselves.If this situation is urgent,please ask the customers for correction request and make any changes to the data.
ユーロでお支払い下さいましたが、弊社があなたからの支払いを受け取る際に、ユーロから円への変換手数料がかかることがわかりました。ですので、一度、お支払いいただいた305ユーロを返却させて下さい。弊社のPaypalアカウントからあなたへ請求書をお送りいたしますので、円建てでお支払い下さりますようお願いします。あなたの車が劇的に生まれ変わる商品を私達は持っています。弊社のホームページのアドレスを記載しましたので、あなたがほしい商品は下記の通りで間違いないかお確かめ下さい。
The payment was made in Euro, but while our company was receiving your payment, we found out that there is a fee for exchanging from Euro to Yen. Therefore, once more, let us refund the paid amount of 305 Euro. We will send you a request from our company's Paypal account, so please make payment in Yen.We are maintaining a product that can dramatically renovate your car.We have recorded our homepage address so please confirm if there is any difference from your requested product according to the information below.
購入してもよいと思う価格である
This is the price that can be implimented