[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん bluejeans71 さん mio_nanaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/02 09:41:57 閲覧 1634回
残り時間: 終了

パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。次回の発送では全ての商品パッケージがcardboard sleevesのものを送っていただけるのでしょうか?それともplastic caseとcardboard sleevesのパッケージが混ざって送られてくるのでしょうか?お返事をお待ちしています。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 09:47:26に投稿されました
We agree to change the packaging from plastic case to cardboard sleeves. I have a question. In the next shipment, will all the product be packed in cardboard sleeves? Or it will be a combination of both plastic case and cardboard sleeve packaging? We look forward to your response
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 09:54:47に投稿されました
I have understood a case in which the text on the package will change from plastic case to cardboard sleeves.
I have something I would like to inquire about. Will all of the products be dispatched with the new package design of cardboard sleeves? Or will they have both designs of plastic case and cardboard sleeves? I am expecting to hear from you.
mio_nanaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 09:53:23に投稿されました
I understood that the package will change from plastic case to cardboard sleeves. I have 1 question. From the next delivery, all packages will be cardboard sleeves OR cardboard sleeves and plastic case will be mixed? Waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。