びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。とても感激しています。しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです。こちらこそ、ありがとうございました。AAA(商品名)の件は承知しました。日本で状態のいいAAAを見つけ次第、あなたにご連絡します。この度は、ありがとうございました。よいクリスマスを!そして、2018年があなたにとって素晴らしい1年になりますように。
I was very surprised by your wonderful evaluation and thank you very much.I am really grateful. However, it also depends on your sincere cooperation for the deal.Thank you very much, too.I agree about AAA.As soon as I find AAA in good condition in Japan, I will let you know.Thank you very much this time.Have a nice Christmas Day!And may the next year be wonderful for you!
<c>現在はアマゾンでしか販売をしていませんが、将来的には楽天や実店舗などの他の販路でも販売をするつもりです。あなたから継続して購入するつもりです。<a>他の商品と合わせて30個購入するので、ディスカントしていただけませんか?
<C>Currently I am not saling in Amazone, however in the future I am going to sale via other channels for sales other than Rakuten and a real shop.<a>Since I am going to buy 30 sets including other items, could you give me discounts?
アジャスターをつけてください。アジャスターを加味したうえで高さは72cmで生産願います取っ手を付けた際必ず水平になるようにお願いいたします
Please attach an adjuster. Please make it 72cm in hight considering the adjuster.Please keep it horizontal when attached the handgrip.
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。 お湯を注いで「ティーポット」とし てお使いください。○すべてのポットにステンレス製の茶こしがついています。
O Since Nambu ironware color pot is a teapot (kyusu), enamel finish is done for the inside of pot and in the back of lid to prevent rust. Please pay attention not to expose to direct firing.Please use it as a teapot by pouring hot water.O A stainless steel tea strainer is provided for all pots.
ご使用後のお手入れ・ポット内部のお手入れは、ぬるま湯でよく洗い、十分すすいでください。・ポットの外側、表面のお手入れは、乾いたふきんでカラ拭きしてください。・注ぎ口、フタの縁などはサビが発生しやすい箇所です。 乾いた布で十分に水分を拭き取ってください。(水分を残すとサビが発生する原因となります)・食器洗浄機での洗浄は、避けてください。
care and cleaning after use- For care and cleaning of inside the pot, wash by lukewarm water and rinse thoroughly.- For care and cleaning of outside furface of pot, wipe with a dry kitchen towel.- Pour spout and lid edge etc. are easily rust. Wipe up them thoroughly by a dry cloth. (Remaining water causes generating rust.)- Avoid to wash by the dish washer.
ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。
However, we would like to registrate the order for the sample together at the next order. Because we can not registrate deficit orders due to our system, we would like to include it to the next order.We will make an arrangement for the item when we received the order.We could confirm that the flow rate is wrong. Then the size of A will change and we are redesigning it, so please wait for a while.That means taht the number of each gasket will change from 1 to 2.
簡単なスケジュールをお送りします年内はテスト運用を行なっており、年明けからは本格的に事業拡大を行なう予定です工場はいくつかのパートナー企業と協議しており、年明けには場所を確保したいと考えていますこの事業は①場所の確保と②機材購入にボトルネックがあると認識しております機材は確保できるのであれば数万台でも購入したいと考えていますが、困難であると想像しています。迅速な事業立ち上げを行うために、どのような進め方が適切か、xxさん教えていただけないでしょうか。
I have attached a simple schedule.We are doing a trial operation within this year and plan to expand the business on a full scale from the beginning of next year.Our factory is discussing with several partner companies and would like to ensure the place by the beginning of next year.We have realized that this business has following bottlenecks.(1) ensuring the place (2) procurement of equipment Regarding the equipment we would like to buy several tens of units where possible, but we suppose it is difficult.Mr. xx, would you please let us know what is the proper way for proceeding to start up the business promptly.
さて、次に、IBMの日本市場の開拓について、私が実行しようと考えていることを、基本的には昨年と同様ではありますが、簡単に説明します。①第一に、NEC Group、及び、MGroupとの関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓に努める。②第二に、IBMのHPへのブログの掲載や、様々なイベントにおける講師などを行い、日本におけるIBM の認知度の向上や一般の日本企業に対する販売強化活動に努める。
Now next, I will quickly explain what I am considering to execute for developing IBM's Japanese marcket, although it is same as last year.1. First, making effort to develop users of IBM in Japan, utilizing relations with NEC Group and MGroup.2. Second, making effort to raise recognition degree of IBM in Japan and to strengthen sales activity for Japanese general companies by posting blog to IBM's home page and to be instructors for various ivents.
このため、NECグループとの新たな信頼関係の構築と強化このためが必要になってきます。以上をまとめると、NECに関する私のミッションは次の通りだと考えている。①第1は、NECグループとの信頼関係の維持・強化を図り、IBM/TMSの利用継続と拡大を図る。②第2は、SAPへの移行を絶対に阻止する。③第3は、NEC Global Roll-outの推進と拡大を図る。⇒私が、IBMにいる限り、NECはIBM/TSMを使い続け、その利用の拡大を図ることは間違いない。
Therefore, it will be necessary to construct and strengthen a new relationship of confidence with NEC group. To summarize the above, I am considering my mission regarding NEC are as follows.1. First, to maintain and strengthen relationship of confidence with NEC for continueing and expanding use of IBM/TMS.2. Second, to prevent transition to SAP absolutely. 3. Third, to conspire implementation and expansion of NEC Global Roll-out. ---> As long as I stay in IBM, there is no doubt that NEC continues to use IBM/TSM and conspires its usage.
・来月開かれる、NEC Global CFO Meeting において参加者にIBM/TMSのその有効性を説明し、その推進を図る努力をします。・特に、NEC -Com, NEC-Hとその海外子会社に対してIBM/TMSの利用拡大を促したいと考えています。(3)ところで、来年、 2018年は、NECの財務にとって大きな変化の年になると思われます。=即ち、NECグループのCFOや財務関係者の大幅な人事異動があることと、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。
- At the NEC Global CFO Meeting, going to be held next month, I will explain its effectivity to the participants and make efforts to conspire its implementation.- Especially I am considering to encourage NEC-Com, NEC-H and its overseas affiliate companies to expand usage of IBM/TMS.(3) By the way, it seems enxt year, 2018, will be a year of major change for NEC's finance. That is; there will be a dramatic change in personnel such as CFO or finance related personel in NEC group and also execution of a new finance strategy is scheduled.
生き残った魔物達はサタンを復活させ、人間への復讐の機会を狙っていました部下「お目覚めですかサタン様」どうやらまた愚かな人間共がやって来たようですですが、今のサタン様はまだ本来のお力が出せませんですので、配下のモンスターを召喚し奴らを撃退して下さいなお、魔力の源であるダーククリスタルが破壊されないようお気を付け下さいそれではよろしくお願い致しますそろそろ敵の城へと侵略に参りましょう勇者と名乗る者達が攻め込んで来ました撃退をお願い致しますこれでこの世界はサタン様のものです
The survived evils restored Satan's life and were seeking a chance to revenge for humans.a subordinate "Are you wake-up, Mr, Satan?"Evidently it seems foolish humans have come again.However, you can not still generate your original power, Mr. Satan.Therefore, please invite your monsters and let them beat humans back.Also, please take care not to be broken your dark crystal, your alchemy rootstock.Then, we wish your good luck.By now, let's go to enemy's castle and invade it.Humans who identify themselves as valiants are coming to attack.Please beat them back.Thereafter this world is yours, Sir.
あなたがおっしゃるとおり、私は2013年10月からその物件を所有しています。物件購入から現在まで2回管理会社を変更しており、TPIは3社目になります。あなたの質問に答えると、現在テナントがいるのかどうか、問い合わせても返事がないのでわかりません。ただし、2015年8月から現在まで一度も賃貸料が支払われず、その間、法的な立ち退き手続きもとられなかったので、私は現在までずっと空室のままだと思っていました。家の鍵、電気や水道などの設備の状況もまったくわかりません。
As you say, I have been possessing the property since October, 2013.I changed the management company twice since then and TPI is the third company.Answering to your question,I do not know if there is any tenant currently because there is no answer to my asking.However, since August, 2015 there have been no payment of rent while any legal action for eviction was not taken, so I was cosidereing it has been left empty up until now.I have no information about the key to the house and facility condition like electricity and aqueduct etc.
1:日本でバイヤーをしております。先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、SAMのコートをブラックフライデーの時の価格で購入は出来ないでしょうか?難しいお願いかもしれませんが、良いお返事がもらえる事を願っております。ちなみにSAMのコートでサイズが完売している物は今後入荷はありますか?2:10%でも良いので安くならないでしょうか?よろしくお願い致します。
1:I am a buyer living in Japan.I have received more than 10 orders since last month and I am considering to buy in the future too.Could not I buy SAM's coat by the same price as Black Friday?This may be a difficult asking, but I hope to receive your good answer.Incidentally, do you have any plan to stock SAM's coat of sold-out sizes? 2:Could I ask a discount of even 10%?
本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
Let me inform you of the deal. The item I sent you has been returned to me today from Britain. The reason of the return was a mistake of the post office which used express delivery that is unavailable for you country. I of course resent the item to you, however as far as I confirmed with the post office availabe shipping to your country is only by the insured sea mail (taking one month). In Japan Y's overseas service also ship to your country, however I was told delivery is for A city only. Sice I have kept you waiting I would absorb the shipping fee. May I send by the sea mail?Which way whould you like?
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the prefecture code, xxx-xxxx is correct.when xxx-xxxx was entered it did not proceed, so I entered BBB-BBBB.Therefore, please correct to xxx-xxxx.
販売方法について質問をさせてください。商品は独自ショップで販売する予定ですが、可能であれば、アマゾン等のプラットフォームを利用してあなたの商品を更に日本で広めたいと考えています。プラットフォームの小売業者に商品を配布していないのは、販売価格が値下がりするからでしょうか?もしそうであるなら、あなたの希望販売価格は守りますので、アマゾン等のプラットフォームで販売することは可能でしょうか?定期的に価格をチェックしていただいても構いません。
Please let me ask a question how to sale.I plan to sell the merchandise via my specific shop.If possible, however, I am considering to spread your merchandise in Japan utilizing the platform of Amazon etc.The reason you do not deliver merchandise to retailers via platform is that prices decrease, is not it?If so, since I promise to keep your desired price, could it be possible to sell via platform of Amazon etc?I do not mind if you check the price periodically.
(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
(1) I made a payment via Paypal.Please ship the item as soon as possible.Please let me know the tracking number.Please write your name and address etc clearly.Please package the item carefully so taht the item will not hurt.Please stick the invoice on the outer surface of box.I'm sorry to bother you and thank you.(2)Thank you for your quotation.When I confirmed the quotation, it seemed to be same as the retail price.
今年も残り1ヶ月となりました。私はフェイスブックを始めました。A、B及びCに関する情報を配信していく予定です。あなたがよければフォローしてください。フェイスブック開始を記念して、私の店ではセールを行なっています。フォロワーが100人を突破したことを記念して、私の店ではセールを行なっています。新年を記念して、わたしの店ではセールを行ないます。ぜひ私の店にご来店ください。風邪などひかれていないでしょうか?いつも私の店をご利用してくださり、誠にありがとうございます。
Now it is near year end remaining only one month.I have begun Facebook.I am planning to deliver information on A, B and C.Please follow if you like.Commemorating the starting facebook, my shop is offering a special sale.Commemorating followers over 100, my shop is offering a special sale.Welcoming new year my shop is offering a special sale.Please do visit my shop.Are not you catching cold?Thank you very much evertime for utilizing my shop.
【インタビュー】イタリアへの旅行を検討している日本人旅行者に、イタリアの魅力や観光に対する取り組みを伝えたいと考えています。お答え頂いたインタビューは、我々のサイトを訪れる月間50万人以上のユーザーにPRさせて頂きます。ご協力を宜しくお願い致します。■イタリアの魅力について①イタリアは、年間5000万人以上が訪れる世界でも有数の観光大国ですが、世界中の旅行者から人気を集める理由は何だと考えていますか?
[Interview]We are considering to introduce Italy's amenity and approach for sightseeing to Japanese travelers who are considering to travel to Italy.We are going to make the respnded interviews public to more than half a million visitors who visit our site.We would like to ask your cooperation.- About Italy's amenity1. Italy is a major tourism country accepting more than 50 million visitors per year and why do you think Italy is attracting travelers from all over the world?
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2. Are there anything you are working to increase Italy's amenity more to attract more travelers?- Regarding services for travelers3. When you travel abroad you sometimes have various uncertainties such as language and fullness of public transportation. Do you think Italy has excellent environment for foreign tourists to travel? Also are there anything specila you are working for it?