[英語から日本語への翻訳依頼] 下のメールとコメントにアドバイスしてくれてありがとう。 Re : 2600 AH&2585:了解しました。あなたのお話しているノブのネジの長さや木材...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/25 14:27:43 閲覧 1677回
残り時間: 終了

Thanks for your below mail and advising the comments .

Re : 2600 AH & 2585 : Noted . Pls advise you are talking about the wood Dia for knob or the screw length is too big .
Re : 2578 : Noted. Thanks for confirming .
Re : Other kinds knobs : Shape & size is as per originals while the colour tone needs to be matched . we will re do the same . Pls confirm size is okay as same is per original
We are re arranging the ones with correct finish .
Needs some clarifications which i have requested . Pls confirm or advise your number to discuss .

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 14:45:57に投稿されました
下のメールとコメントにアドバイスしてくれてありがとう。

Re : 2600 AH&2585:了解しました。あなたのお話しているノブのネジの長さや木材径が大きすぎます。
Re : 2578:了解しました。確認していただきありがとうございます。
Re :他の種類のノブ:型とサイズはオリジナル通りですが、色調を合わせる必要があります。同じように再度するつもりです。オリジナルどおりのサイズでいいか確認してください。
我々はきちんと仕上げるよう手配しなおしています。
私の要求した説明が必要です。お話し合いをしたいので、あなたの番号を確認あるいはアドバイスしてください。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 20:38:21に投稿されました
下記メールの送付及びコメントの連絡、ありがとうございました。

題目:2600 AH&2585:承知しました。ノブ木部の直径のことか、またはネジの長さが大き過ぎるのか連絡願います。
題目:2578:承知しました。確認、ありがとうございます。
題目:他の種類のノブ:形状とサイズはオリジナルの通りで色調を合わせること。やり直しします。サイズはオリジナルと同じでいいことを確認願います。正しい仕上げにて再アレンジします。
こちらからお願いした確認事項について回答願います。検討が必要な番号を確認、または連絡願います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。