[英語から日本語への翻訳依頼] こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/11 22:01:38 閲覧 728回
残り時間: 終了

Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.

All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.

REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 22:43:21に投稿されました
こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファックスまたはメールにてお送りください。
6.事前のお知らせなく問題のある商品を航空便などでお送りになられた場合、Jimmyは航空運賃ならびに通関料はお支払いたしませんのでご了承ください。

私共はお客様のお役に立てるよう尽力いたしますので、お客様もご協力ください。宜しくお願い致します。


1.保証は領収書記載の購入日から1年間となっております。(消耗品は含みません。)保証のついていないもの、保証期間が終了しているものにつきましては有料にて保証期間の延長と更新を承ります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 22:56:20に投稿されました
点検をして品質が悪いことが確認できれば同意します。品質が悪いことが確認された場合、返品輸送費用および関連費用の領収書をファックスしてくれれば次回の注文時、香港までの輸送費と相殺します。

6.事前連絡無しで航空便やそのほかの輸送手段を使って返品をしないでください。事前連絡無しで返品するとJimmyは輸送費や関税などの関連費用を支払いません。

ご要望にはお答えしますが、あなたの協力も必要です。
宜しくお願いします。

追加事項
1.保証は領収書記載の購入日から一年です。(延長はできません)期間経過以降の保証はありません。保証終了後の修理、部品交換は実費となります。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 22:47:31に投稿されました
備品の品質不良を確認し次第、次回ご注文いただいた際、該当する配送伝票と領収書をFAXか電子メールで送っていただければ、顧客オフィスから香港までの運送料を控除致します。
6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。

すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。

ご注意
1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。