Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月13日に私宛に届いた41個の商品のうち1個をそちらが間違えて他の方に振り分けてしまいました。 あなた方が41個を受け取った記録はあります。 私のアカウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん honeylemon003 さん fumiyok さん eggplant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/17 11:11:59 閲覧 933回
残り時間: 終了

5月13日に私宛に届いた41個の商品のうち1個をそちらが間違えて他の方に振り分けてしまいました。
あなた方が41個を受け取った記録はあります。
私のアカウントマネージャーは、この問題を解決してくれると言っていますが、1ヵ月たっても解決してくれていません。
この商品は高額の商品です。
私は見過ごすわけにはいきません。
どうにかして解決してくれませんか。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 11:19:34に投稿されました
One of 41pcs I received on may 31 were delivered to another person by your mistake.
There is a record that you have got 41pcs.
My account manager said it would solve this problem. However, after one month, it has not solved yet.
I can't overlook it, since this is an expensive product.
Will you work it out somehow?
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 11:30:19に投稿されました
The items I received on 13th May, I only received 40 of them out of 41, and you sent the rest of 1 to other client.

I have a record that you received 41 of them.
I have been told by my account manager that she would solve this problem, but nothing's happening over a month.

It is a quite expensive item and I can't just overlook the problem.

Can you please solve this problem somehow ?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 11:19:19に投稿されました
Among the 41 items which reached me on May 13, you wrongly allocated one of them to another person.
There is a record to show that you received 41 pcs.
Though my Account Manager advised me to solve this problem, the problem has remained unsolved for the past one month.
This item is very expensive.
I cannot overlook this problem.
Please try to solve this problem.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 11:25:50に投稿されました
41 products arrived to me on 13 May, you distributed one of them to another in error.
There is a record that you received the 41 products.
My account manager promised me to solve the problem, but it has already been a month.
This product is very expensive.
I can't overlook it.
Could you please solve the problem?

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。