こんにちわお客様指定の住所に届けましたが商品が戻ってきて私も困っています2つ提案します1.送料8ドルをお支払頂き再送2.送料分を除いた48.31ドルの返金通常は諸経費を5ドル頂きますがそちらはサービスします再送の場合は正確な住所を教えて下さいこの提案でよければお返事頂けますか宜しくお願い致しますご連絡ありがとうございます商品が届いていないのでしょうかこちらには発送伝票の控えもありますので間違いなく送られているはずです可能性としては最寄りの郵便局にお尋ね頂くのがよいと思います
HelloI had shipped to the designated address you told me,but the item came back and I am also troubled.I will suppose two plans.1. You will pay $8 as a shipping fee, and I will ship the item again.2. I will refund $48.31 but the shipping fee.I normally demand $5 as related costs, but I will pay it this time.Please tell me the appropriate address if you hope for re-shipping.Could you please contact with me if this plan is O.K.?I will hope for your reply.Thank you for your contact.Haven't you received an item yet?I have a duplication of the shipping slip,so I am sure that the item was sent.I recommend that you should ask a post office near your place.
こんにちは、ご無沙汰しております。メールをいただき大変嬉しく思います。その後、お探しのコンタックスに関し情報の提供が遅れすみません。今、在庫のコンタックスはありません。もし、ご希望でしたら日本のオークションででているカメラを代わりに入札し、お送りしても結構です。US$100の手数料を頂いておりますがそれ以外は、送料しかかかかりませんのでご安心下さい。下記が現在、販売されている状況ですオススメは、T3ブラックボディです日本でも高額ですがT2より状態の良い物がけっこうございます
Hello, I have not seen you for a long time.I am very glad to receive an e-mail from you.After that, I am sorry to be late in offering information regarding CONTAX, which you are looking for.Now there is no CONTAX in stock.If you want it, I will bid for a camera in Japanese auction on behalf of you and send you it.I have received US$100 as a charge, but I would request only a shipping fee but it, so please be assured.The following is a condition of the current sales.I recommend T3 black body.It is expensive in Japan, but there are many ones that are in better condition than T2.
Amazonで商品の販売をさせていただきましたが、なぜまだ商品の配送も販売も本格的にスタートしていませんが、なぜアカウントが停止されたのかを教えてください。商品についても一つしか配送ができません。どうこちらとしては説明すれば宜しいでしょうか?回答お待ちしております。
I have started selling items in Amazon, but I have not started shipping and selling items in actuality, so please tell me why my account was deactivated.As for items, I cannot ship only one. How should I explain to my customers?I hope for your reply.
郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。 ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を 請求される可能性があります。2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。) もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。3.私達はすぐに全額返金する。私は2番をお勧めします。
As I inquired of a post office, I was told that it would take more than one month to find out the package.Please choose your request from the following 3 alternatives.1. We will send an item to your new address. But in the UK, when you receive the item, you may be charged 20% of VAT from a post office.2. We will reship to your current address by EMS. (You can receive in about 5 days.) If you cannot receive the item by the moving date, we will refund the full amount.3. We will refund the full amount of money immediately.I recommend 2.
あなたに提示した価格はアマゾンで購入してもらった場合の割引価格ですより安い正規の卸価格での販売を希望の場合はあなたのメールアドレスを我々は知る必要があります(私はアマゾン内であなたのメールアドレスやサイトURLを取得できない。)あなたの連絡先が分かるサイトは持っていますか?Googleで何と検索すれば出て来ますか?お手数をお掛けしますがまたご連絡下さい
The price I offered to you is a reduced price in case that you purchase in Amazon.If you want to buy at cheaper normal wholesale price, we need to know your e-mail address.(I cannot get your e-mail address and URL of your website within Amazon.)Do you have any website where I can know your contact address? With what word should I search for it in Google?I am sorry to bother you, but please contact with me.
下記の商品、在庫はありますか?A法人のお客さまが検討中です。もしなければ納期はどのくらいになりますか?もし、この商品のシングルサイズを作ったら、納期はどのくらいになりますか?お客さまは、シングルサイズが第一希望です。ご回答よろしくお願いします。
Is there the following item in stock?AA corporate customer is considering it.If there is no stock, when will be the delivery period?If you make a single size of this item, when will be the delivery period?The first requirement of my customer is a single size.I hope for your reply.
こんにちはアイテムは日本郵便に発送しました。フリーシッピングには、追跡番号は付いてません。入力ナンバーは当社の商品管理番号です。商品到着には7日前後です 遅くても90%ぐらいは2週間で到着いています。3週間待っても届かない時は、郵便局に保管されていることが、ほとんどですので 近くの郵便局に尋ねて欲しい。また アイテムに著しいダメージがあれば、私に連絡して必ず解決します。商品到着までしばらくお待ちください。ありがとう
Hello.I have shipped the item through Japan Post Office.Free shipping has no tracking numbers.The inputted numbers are item management numbers of our company.It will take about 7 days to receive the item. 90 percent of items has arrived in 2 weeks at the latest.If you wait for more than 3 weeks, an item may be kept in a post office in most cases, so please inquire of a near post office.And if there is severe damage in the item, please contact with me, I am sure to solve the problem.Please wait for a while until you receive the item.Thank you.
お世話になっています。あなたの商品は私のお客さんにとても喜んでもらっています。今まで最高の評価をいただいていました。みんな大満足してくれていました。しかし、最近は一部のお客さんの評価があまり良くありません。「プリントが雑だ」「商品画像と違いすぎる」などの評価です。今後もあなたの商品を売り続けたいです。そして、もっと日本にこの商品を広めたいです。なので商品の品質をあげることは可能でしょうか?
I appreciate your usual cooperation.My customers are glad of your items.I have received best evaluations until now.They have been highly satisfied.But recently it seems that a part of my customers feel dissatisfaction."Careless printing""It is quite different from a image of the item."These are examples of evaluations.I want to continue to sell your items after this.And I want to spread the items all over Japan.Then could you improve the quality of items?
サンプリングを対象物の移動中に行う。倉庫に製品が運搬されている時にサンプリングを行う。サンプル・カードを使用する。JISZ8103では、「標準器又は計測器が、より高位の標準によって次々と校正され、国家標準につながる経路が確立されていること」と定義されている。製品のトレーサビリティは、製品の製造番号などから製造工場やロットなどを突き止められるが計測器のトレーサビリティは、校正記録の追跡であり、計測結果は含まれない。トレーサブルとは、由来をたどることが出来るという意味である。
Sampling would be performed during transportation of objects.Sampling are performed when products are carried to a warehouse.Sample cards are used.According to JISZ8103, it is defined as "a condition that a process leading to a national standard is established by successive calibration of standard instruments or measuring instruments through more advanced standards.Product traceability could clarify product factories and lots from the product numbers of products, but traceability of measuring instruments is tracking of calibration records, so it does not include measurement results.Traceable means ability to track origins.
工程能力が不足している場合工程能力が不足している場合は製品ロットの中に不良品が混じるので全数検査を行って不良品を排除しなければならない。抜き取り検査同種類の製品、部品、材料の集まりをロットという。ロットは構成品の集められ方、集める目的によって生産ロット、検査ロット、運搬ロットと呼ばれる。抜き取り検査とはロットを構成する品物の一部をあらかじめ定められた方式で抜き取って試験を行いその結果を判定基準と比較してそのロット全体の合格、不合格を判定する検査方式である。
In case of lacking process capabilityIn case of lacking process capability, you must perform a total inspection and exclude defective products because they would be mingled with product lots.Sampling inspectionA group of the same kind of products and parts and stuff is called lots.Lots are called production lots or inspection lots or conveyance lots depending on the way how its components are collected.Sampling inspection is a test method to sample a part of items which lots consist of in advance in a designated method and perform a test and then compare the result with decision criteria and judge acceptance of the whole lots.
お返事ありがとうございます。私の伝え方が悪かったです。2点について回答します。まず1つ目は、独占契約は全く考えておりません。ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。なぜならとても魅力的だからです。今、販路を広げているところです。もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。ご検討願います。もう1点は、入力できる記号の確認です。下記の記号は入力OKですね?★☆♥♡お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.My way to tell you was poor.I will answer the two questions.At first, I don't think about an exclusive contract.But I think that I want to sell items which your company handles in Japan after this.The reason is because they are quite attractive.Now I am enlarging the market.I think that there is a high possibility we can sell more items than now if we can buy items in cheaper.Please consider it.Next,I want to confirm marks I can input.It is O.K. with the following marks? ★☆♥♡I hope for your reply.
配送状況を確認できるようになるまで、お時間がかかる場合があります。
It may take some time to become able to check the delivery condition.
ご連絡ありがとうございます。ご丁寧にご指示ありがとうございます。どのように返送すればいいか教えていただけますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.I appreciate your kind instruction.Could you please tell me how to return?I hope for your reply.
A/すいません、色違いの商品を送ってしまいました。クリカカラーは現在在庫を切らしておりますので全額返金させていただきます。ホワイトカラーはよろしければお客様のハンドメイドにお役立て下さい。B/複数購入大歓迎です。同梱させていただきます。送料も少し安くなると思いますので、すぐに支払いを行わず私からの請求書が送られてくるまで支払いをお待ちください。
A/I' sorry. I have sent an item of a different color. There is no item of clear colors in stock now, so I will refund the full amount. Please make use of a white one for your craft work, if you like.B/Bulk purchase is largely welcomed. I will bundle it up. The shipping fee will be go down, I think. So please don't pay until you receive an invoice from me.
アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。普通の便で送って下さい。ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。それでは到着をお待ちしております。
There needs to be a tracking number when you sent the item.Please send it by ordinary mail.But I will refund after it arrives in Japan.※As I asked AmazonUK, I was told to repay after the item arrives.And in Japan, an air mail with no tracking number costs only £3, so I will pay £3 in addition.※When it arrives in Japan, I must pay high customs of japan. Please notice it.Then I am waiting for arriving.
◎◎様お世話になっております。先日はご丁寧に最後までご対応いただきありがとうございました。大変感謝しています。先日、お電話いただいた件で銀行のほうで私の預けた金額を誤って、兄の口座へ入金してしまったと連絡をもらいました。兄の口座から私の口座へ移動させるのに、兄のサインを記入する必要があるそうですね。その用紙を私の自宅に送ってくれたとのことですが、いまだに届いていません。いつ届きますか?ご確認・ご対応お願いします。
Dear ◎◎,I appreciate your patronage.Thank you for handling to the last kindly the day before.I'm quite grateful.As for the matter you called me about the day before,I was noticed that a bank deposited the amount I had deposited to my brother's account.I heard that my brother had to sign to transfer it from his account to mine. And I was told that you had sent the document to my address, but I have not received it.When will I receive it?Please confirm and cope with it.
まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問い合わせましたがこの追跡番号では追跡できないと言われました。お手数ですがUSPSに問い合わせていただけませんか?こちらの方では追跡できません。よろしくお願いします。
It has not arrived at Japan yet.I inquired a post office in Japan, but I was told that it is impossible to find out with this tracking numbers.I am sorry to bother you, but could you please inquire UPSP?I can not track.Thank you in advance.
1) 成田検疫所には英語が話せる人がいます。このメールを受け取ってから6時間後は、日本時間のAM9:00なので、成田検疫所の人と話が出来ます。どうか早期解決に尽くして欲しい。2) 最速郵便が必須。3) Serval'sは、非常にナーバスで、空港の人は世話が出来ない。早期解決が必要。Serval'sの為に、書類発行元と貴方達で成田検疫所と至急交渉をし、特別措置を取って欲しい。Serval's保管場所は、UA成田貨物。連絡先は--です。両方に問い合わせ、解決策を話し合って下さい。
1) There is a person who can speak English in Narita quarantine station.6 hours after you receive this e-mail, it is 9 o'clock in the morning in Japan, so you could talk with the person in Narita quarantine station.2) Express delivery is necessary.3) Serval's is very nervous, and people in the airport would not take care of it. You should resolve it early.I want you to negotiate with Narita quarantine station and take special measures together with document publishers for Serval's.A place to keep Serval's is UA Narita freight. The contact information is --. Please inquire to both sides and discuss the solution.
来週のミーティングでは、あなたのチームがウェブサイトやEメールのデザイン以外にどんな仕事をしているかをご紹介いただけるととても嬉しいです。例えばバナー広告や各種ノベルティ、印刷物などです。もしサンプルなどがあればぜひ拝見したいです。他国のチームでどのような制作物を作っているかを知ることは、私たちにとってとても参考(勉強)になりますし、また新しいインスピレーションの材料にもなると思います。
As for the meeting next week, I will be very glad that you introduce what work your team is managing but design of websites and e-mails.For example, ad banners and novelty items, and printed matters.If you have samples, I would like to see them.It provides us with quite useful information to know what work other countries' teams make,and it will be material for new our inspiration, I think.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。商品は保険付きで発送しました。こちらから調査依頼を再度出します。なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?そして、早急に商品が欲しいとの事ですが私の在庫と同業者へ在庫を確認します。商品があれば発送しますか?それとも返金を希望しますか?ご連絡ください。
I am sorry for my late contact.I have shipped the item with insurance.I will request an examination again.Then, could you please send a PDF file which you received to me?And it seems that you want the item immediately,so I will check stock in my shop and the professions.If there is an item, can I ship it?Or do you need a refund?Please let me know.