Booking is with your agent and they are waiting for your approval kindly approve loading booking to your vessel (Atlas Logistics).
エージェントへ予約し、あなたの承認待ちです。あなたの船への積荷予約を承認願います。(アトラス流通)
I am looking for a lens hood to fit a similar lens to yours, Any Ideas?
あなたのものへ類似のレンズを取りつける上で、レンズカバーを探しています。何か考えはありますか?
Thank you very much!I`ll be looking forward - hope it is as nice as described :)Few years ago I have HS version of this lens and it was great - hope non-HS version is not worse.
本当にありがとうございます!楽しみですし、説明通り良い状態である事を期待してます。数年前、このレンズのHSバージョンを持っていて、すごく良かったので、HSバージョンじゃないものもひどくないと期待してます。
I have to door code ! the first one is 5080, and the second one is 6090.You may have to put a "pro forma" bill, on the mail package, you canfind it on the Chronopost internet site, for the french customs. It'sdifficult with Chronopost at Roissy. There is a lot of problems withthem.
ドアコードが2つあります!1つ目は5080、2つ目は6090です。「プロフォーマ・ベース」の請求書を郵送小包に添付していただく必要があります。フランス税関については、クロノポストのウェブサイトで確認できます。ロワシーのクロノポストでは、難しいです。問題が多数あります。
I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment. The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or refund for you as you like. Thanks.
この度はお手数おかけしてしまいました事、深くお詫び申し上げます。ならびに、寛容に対処してくださいました事、心より感謝申し上げます。また、ご連絡いただき、ありがとうございました。こちらとしましては、お支払いいただいてすぐに、書留郵便にて商品を中国より発送しております。ステータスによれば、日本の税関へ配送され、本日そこでの手続きが終わりましたようですので、3~5営業日以内に届くと思われます。ご安心して、今しばらく国際配送の不都合をご容赦いただき、お待ち下さい。上記時間に届かない場合はご連絡ください。私たちはいかなる予期せぬ状況にもお手伝いいたしますので、ご安心ください。ご希望であれば、再発送や返金を行ないます。よろしくお願いいたします。
Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.-So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?-Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know -I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?-I did not see in youre shop eBay.Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.Of course has to see at the level price(prize).
こんにちは、1つ分はお支払いしたのですが、他にも購入したいです。2つですと、いくらになりますでしょうか?もう1つは、500グラムです。-そうなりますと、配送料はいくらですか?45ドルと伺いましたが、配送料は27ドルです、実際はいくらですか?-こんにちは、1つ分をお支払いしましたが、1つずつ注文できるか知りたいので、教えてください。-このかみそりを研いでいますが、刃の部分に大変な問題が生じています。スチールに穴が開き、刃がでこぼこしています。もしそうであれば、別のTowaはお貸しいただけますか?-ebayのあなたの店を拝見していません。それは1つ在庫にありますか?興味があります。もちろん水準価格を希望します。
Hi I just want to tell that I don't no what that we do, sometime shoot don't work it's, I jut hope that will be good photos that don't have problem with lenss!
こんにちは、どうすれば良いかわからず、ご連絡しました。時々撮影できないので、レンズに問題なく良い写真が撮りたいと思っています。
It's nice to hear that you have already received the hammock chairs (and the candy :) )I send you the invoice for the delivered hammocks that you will keep with the 20% discount.You can send me the payment confirmation by email to send you the final invoice or you can pay it together with the next order.
ハンモックチェア(とキャンディ)が届いたようで、良かったです。20%割引が適用されている、ハンモックの送り状を送ります。入金確認書をメールでお送りいただき、最後の送り状をお送りするか、次の注文とご一緒に決済が可能です。
I would gladly pay the return shipping for this material and pay the shipping for the new material if it would be better quality. I would like photos of any material offered. As I said in the first part of this reply, the material shown in the linked sale was much higher grade than what I received. The need for the 1000 gram lot to be in two pieces is not as important as having good quality. It could be in 200 gram pieces if needed. That may actually be easier in reducing and consolidating the tamahagane. I can stack and weld them together in working the final billet.
良い品質のものをいただけるなら、この材料にかかる返送費も新しい材料の発送費も、喜んでお支払いします。提供いただける材料の写真を拝見したいです。このお返事の冒頭でも申し上げましたが、販売の際に表示された材料は届いたものより、高品質でした。2ピース分、1000グラムほどいただきたいですが、品質の良さを優先してください。その場合200グラムでも構いません。たまはがねを分解したり固めたりするのは簡単なようなので、最後の鋼片は、重ねて溶接します。
I dont cancek the orfer. This duplicate. I have the tracking of the same watch in anither order. Please revise your sends for me and cancel the order with out pay please.Regards
注文はキャンセルしません。二重になってしまってるんです。もう一方の注文での同じ時計の追跡があります。送付品を修正いただき、支払いがないように注文をキャンセルして欲しいです。よろしくお願いします。
Hi! Since they charge a great amount of the import change, would you mind if just lower the value that appears on the package? If you can do that it will be great!
こんにちは、高額な輸入手数料を請求されるので、小包に表示する価格を下げてもいただけでしょうか?もしできましたら、助かります!
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
こんにちは、今日DHCのサプリメントが届きましたが、誤った商品です。これは実際に必要と思いません。全額返金いただくか、正規品を送ってもらえますか?
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
直接、前向きにこれを進めることが重要だと思います。彼が不快に感じることをあなたが把握することが本質なので、今後同じ「間違い」を防ぐことができます。この議論には、あまりお手伝いできません。Ryoも私も、あなたが私不在でミーティングにのぞむことで合意しました。ですが、あなたが話したことや、認識している問題、解決策のアイディアを私にわかるよう、ミーティングの議事録を書いていただきたいです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事と考えています。)Ryoはミーティングの調整のため、連絡をくれます。いつに決めたかをお教え下さい。ですが、私はミーティングに参加する必要はありません。お知らせだけいただきたいのです。
Good Night from Europe. It is not easy for me to collect items from customs offices, so please EXPOSE EXTERNALLY ON THE PACK A COPY OF THE EBAY AUCTION AND THE PAYPAL PAYMENT. In this way the pack can directly arrive at home with calculated fees
ヨーロッパより、こんばんは。税関から商品を取りに行くのは難しいです。なので、荷物に関するebayオークションとPaypalの支払い明細の写しを外部へ提出して下さい。これで、荷物を見積もり料金で受け取れます。
I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would you consider ordering additional stock and taking an ocean shipment? It will take a little longer, but the costs per unit would be much lower. If not, thanks anyway for your interest and I hope you'll keep us in mind for the future. Wishing you all the best with your shop.
配送料がとても高いとのことで、大変申し訳ありません。追加注文や海運送のご検討はいかがでしょうか?少し期間はかかりますが、1単位当たりのコストは低くなります。ご入用でなくとも、この度はご興味をお持ちいただき、ありがとうございました、また今後お付き合いいただけましたら、幸いです。ますますのご発展をお祈りしております。
Hi sir, béfore finish the payment can you please tell me the brand and the model of the tripodHi, i just have one question can you tell me thé exact model of thetripod?Ill paye in 2days, waiting for thé activation of m'y pay pal account
こんにちは、お支払いする前にこの三脚台のブランドと型式をお教えいただけますか?こんにちは、質問なのですが、この三脚台の正確な型式を教えていただけますか?私のPaypalアカウントが機能するのを待って、2日以内にお支払いします。
Yes paypal is good enough for me.my paypal account is *****@********but I think the best way so first of all you can have some sort of security is if you buy something from me from ebay( for example the cheapest time magazine'. this way I will have your full details and if something goes wrong you can always give me a bad feedback and 1 star rating and that is something I do not want.I say all that to protect you and make you feel more secure. For me is the same.
はい、Paypalで十分です。私のPaypalアカウントは、*****@********です。ですが、まず安全を確保できる最適な方法は、ebayから購入(最も安価な雑誌など)いただければと思います。これにより、私はあなたについて完全な詳細を把握し、不都合が生じれば、あなたは悪いフィードバックや1つ星評価など、私にとって望ましくないものを常に付けられます。あなたの保護とより安全を享受いただけるよう、あらゆるアドバイスをいたします。私にとっても、同じです。
Dear goodnight. I tell him that I disagree with your answer, it is the first purchase with which I have problems and took time buying this system and even to Japan, I hope in the second instance I can deliver a better solution or accepts the product with the qualification commensurate to my expectations, which are incompatible with the product I need in which is described what I have and which I need, and otherwise in the description does not indicate any incompatibilidad.-
goodnight様あなたの回答には同意しないと彼には伝えました。最初の購入で問題があり、このシステムの購入には日本でさえ、時間がかかりました。二度目では、より良い解決がなされ、説明にある私が必要としている商品と相違ない、期待に見合うような品質の商品を受け取れることを願います。説明では、合致してしないことが示されていません。
Dear Kanya,Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.Sincerely,
Kanyaさんあなたのチケットコードは、LTK1216102874787Xです。今後ご連絡いただく際は、このコードをご利用下さい。あなたの払い戻し、11852517, 11840285に関して、ご連絡です。技術的な問題により、この支払いがPayoneerへ返金されましたことをお知らせします。これにより、本日2014年8月26日、あなたの1920ユーロと2447.79ユーロの払い戻しは、あなたの銀行口座へ戻りました。3~5営業日以内にあなたの銀行口座へ振り込まれます。これにより、不都合をお詫び申し上げます。今後とも、ご協力よろしくお願いいたします。敬具
Hello I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you did not mark the package as a gift. I ask you to participate in these costs otherwise I will be obliged to open a claim. send me your email address to join the received fees proof.
こんにちはあなたが包みに贈り物と記載しなかったために、関税手数料を93ユーロも払わされ、頭にきています。この費用を負担していただくか、クレームを公開します。証明書を送るのに、メールアドレスを送って下さい。