Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 貴方が小包をプレゼントとマークしなかったせいで、関税として93ユーロを払うことになって、私はとても怒っています。 これの一部を補填してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は irtc1015 さん eggplant さん tearz さん santytha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 257文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/08 22:48:51 閲覧 2234回
残り時間: 終了

Hello
I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you did not mark the package as a gift.
I ask you to participate in these costs otherwise I will be obliged to open a claim. send me your email address to join the received fees proof.

irtc1015
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 23:15:19に投稿されました
こんにちは。
貴方が小包をプレゼントとマークしなかったせいで、関税として93ユーロを払うことになって、私はとても怒っています。
これの一部を補填していただきたいです。でないと、クレームをつけるしかありません。料金受領証明に参加するため、貴方のEメールアドレスを送ってください。
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 22:55:30に投稿されました
こんにちは
あなたが包みに贈り物と記載しなかったために、関税手数料を93ユーロも払わされ、頭にきています。
この費用を負担していただくか、クレームを公開します。証明書を送るのに、メールアドレスを送って下さい。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 23:06:32に投稿されました
こんにちは、

あなたが発送の段階で商品の梱包に「ギフト」であると申告しなかったがために、税関の経費として93ユーロを負担させられたことを大変遺憾に思っています。この経費はあなたが負担してください。さもなくば正式な苦情を申し立てます。あなたのメールアドレスを教えてください。支払った費用の証明書を送ります。
★★★★☆ 4.0/1
santytha
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 23:17:03に投稿されました
もしもし
あなたが小包贈り物へ信号を付けたで、私は税関手数料にとして93ユーロを払ったからとっても叱ります。
私はあなたが原価を払いたい、それでも、クレームが発行はず。.受信された手数料証拠へ参加に、私へごいメールアドレスを送ります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。