Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Goodnight さま、 あなたの回答には反対ですと彼に伝えます。私の購入経験で初めて問題が生じたケースであり、このシステムの購入および日本までの配送...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 21:34:56 閲覧 830回
残り時間: 終了

Dear goodnight.
I tell him that I disagree with your answer, it is the first purchase with which I have problems and took time buying this system and even to Japan, I hope in the second instance I can deliver a better solution or accepts the product with the qualification commensurate to my expectations, which are incompatible with the product I need in which is described what I have and which I need, and otherwise in the description does not indicate any incompatibilidad.-

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 22:22:08に投稿されました
Goodnight さま、
あなたの回答には反対ですと彼に伝えます。私の購入経験で初めて問題が生じたケースであり、このシステムの購入および日本までの配送に長く待たされました。すでにお伝えしている内容に記述したとおり、私が必要としている製品とは相容れないものですが、2度目の例ではよりよい解決方法を見出すか、あるいは私の期待に沿った同一水準の製品を受け取ることを希望します。私の手元に届いているものと私が必要としているものは、さもなくば商品説明には互換性があるなどとは一言たりとも書かれていません。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 22:15:55に投稿されました
goodnight様
あなたの回答には同意しないと彼には伝えました。最初の購入で問題があり、このシステムの購入には日本でさえ、時間がかかりました。二度目では、より良い解決がなされ、説明にある私が必要としている商品と相違ない、期待に見合うような品質の商品を受け取れることを願います。説明では、合致してしないことが示されていません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。