Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在、香港に商品の一部があり、米国への発送を準備しています。 香港に在庫があり、月末に米国に発送予定です。その前に、貴兄に卸売価格で購入する機会を提...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん yukokumar さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

katsu2577による依頼 2021/04/21 23:09:14 閲覧 1597回
残り時間: 終了

We currently have some of our goods in HK that we are preparing to ship to the USA.

We have some inventory in HK and we will be shipping the end of the Month to USA, before we do this we would like to offer you the chance to purchase at wholesale pricing so we can set up a relationship and set up a Japan Amazon store.

At this point we have been using Japan as a way to increase our pre-sales/crowd funding sales and reduce inventory that will be shipped to our warehouse in the USA. We are open to any way we can expand our sales in Japan.


kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/04/21 23:21:36に投稿されました
現在、香港に商品の一部があり、米国への発送を準備しています。

香港に在庫があり、月末に米国に発送予定です。その前に、貴兄に卸売価格で購入する機会を提供し、関係を築く機会とし、日本のアマゾンストアを設立できるようにしたいと考えております。

今、私たちは日本市場を、プリセールス/クラウドファンディングの売上を増やし、米国の倉庫に出荷される在庫を減らす方法として使っています。日本での販売を拡大するために、私たちはあらゆる方法を受け入れています。
★★★★☆ 4.0/1
katsu2577
katsu2577- 3年以上前
翻訳をして頂きありがとうございます。
yukokumar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/04/21 23:41:38に投稿されました
現在、香港にはアメリカへの出荷を準備している商品があります。

香港にも在庫がありますが、今月末には米国に出荷する予定です。その前に、私達が関係を構築し、日本のアマゾンの店舗を立ち上げることができるよう、卸売価格でのご購入の機会をご提供したいと思います。

この点で私たちは、プリセールス/クラウドファンディング販売の売上拡大とアメリカの倉庫に出荷される在庫を減らす手段として日本を利用してきました。日本での販売を拡大するためには、私達に可能なあらゆる方法を受け入れています。
★★★★★ 5.0/1
katsu2577
katsu2577- 3年以上前
翻訳をして頂きありがとうございます。
yukokumar
yukokumar- 3年以上前
こちらこそ、翻訳の機会を下さりありがとうございました。
また機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/04/21 23:16:07に投稿されました
現在、米国に出荷する準備をしている商品の一部をHKに持っています。

私たちはHKでいくつかの在庫を持っており、我々は米国に月末を出荷します、我々はあなたに関係を設定し、日本アマゾンストアを設定できるように、卸売価格で購入する機会を提供したいと思います。

この時点で、日本を利用して、プリセールス/クラウドファンディングの売上を伸ばして、米国内の倉庫に出荷される在庫を減らしています。日本での販売を拡大できる方法は何でもオープンです。

katsu2577
katsu2577- 3年以上前
翻訳をして頂きありがとうございます。

クライアント

備考

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。