私は英語を喋ることは苦手なのでメールで連絡しました。PayPalのクレジット決済処理に問題があったのですか?在庫切れですか?それとも在庫はあるのでしょうか?確実に在庫があるのであれば、今すぐに再注文をしようと思います。できるだけ早く届けて欲しいです。できるだけ早く返信を下さい。
Hi,I'm contacting you via email since I can't speak English very well.Did you have a problem with my Paypal credit card transaction?Do you have them in stock or are they out of stock?If you can confirm that you have them in stock, I would like to re-order them right away.In that case, I would like to ask you to ship them ASAP.Please reply ASAP.Thank you.
私は日本でインポートシューズのお店を経営しています。J CREWのシリーズは日本ではもの凄い需要がありますが、なかなか手に入りません。この商品の別のサイズや色を仕入れる事はできますか?もしできるのであれば、値段を教えて欲しい。最初の注文は5個を予定しています。あなたにもいいビジネスになるよう努力します!協力して下さい!
I run a shop sells imported shoes in Japan.J CREW brand has very high demand here but they are hard to come by.Can I buy different sizes and colors of this product?If so, I would like to know the price.I'm thinking of buying 5 for now.I would do my best to make this business attractive to you, too.Looking forward to your help!
◎はじめにこの商品を見た時、環境にやさしく、商品そのものにペインティングができ、子供達がとてもわくわくするだろうと思いました。段ボールおもちゃはスケール感もありますし、値段も手頃ですので、小さなお子様を持つ親御さん、またギフトとしても売れるように思えます。日本のマンションなどの小さな空間で、コンパクトに折りたたみができるこの商品は、日本で販売すればとてもいい効果が期待できると思います。
◎ImpressionMy first impression of your products is they are environmentally friendly and fun & exciting for kids for they can paint directly on them. Cardboard toys are impressive for their size, and the price is reasonable which could appeal to parents with small children as well as people buying them as a gift. Also, your products can be folded down to a compact size is a big advantage for Japanese customers with a limited living space.
子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。◎これからこのお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたらまずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。小さな社会貢献なら現在もしていますが、私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。
As a kid, I often made fence around me using cardboard pieces. Being in there, I remember feeling "thrilled" as if I were transferred into another world. I would like children of the next generation to have a taste of such "thrilling" experience.It would make me very happy if we could have a business relationship. ◎Future planIf you can agree to my selling your products in Japan, I will do my best to make a profit. Once enough profit made, I would like to donate your products to daycares and kindergartens in the disaster-stricken area. I have been making a small contribution to society, however, my dream is to do so by giving out products that move me.
◎さいごに輸入総代理を任せていただくのは私一人ですが、商品を独占的に販売する輸入総代理ビジネスで成功をおさめている方がサポート役についてくれていますので、交渉など素人的な段階でつまずくことはないでしょう。また、どのように販売していくかはいくつかイメージがあるのですが、あとあとご一緒に詰めていけたらと思います。また、私自身もデザイナー経験があり友人も東京でとてもポピュラーなデザインを手掛けています。プロのカメラマンもいますので、ご要望があれば日本用にプロモーションも作れます。
◎To concludeAlthough I would be a sole import agent, a person who has been successful in the sole import agency business dealing with exclusive goods is going to help me with negotiation etc., so it is less likely to have problems in an unprofessional manner.Also, I have some ideas about how to sell your products, but we can talk about that in more details later.Furthermore, I have a working experience as a designer and a friend of mine is working on a very popular design project in Tokyo. I also know a professional photographer. So, it would be no problem if you'd like me to produce a promotional item of your products for Japanese consumers.
こんにちは。私は***と申します。私は日本アマゾンにアカウントを持っていて毎月400万円を売り上げています、そしてあなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。日本で***はとても需要があります。宜しければ***の卸値、もしくは代理店として取り扱いが可能か教えて下さい。卸値につきましては10個、30個、50個を買った場合のそれぞれの価格を教えてください。良い返事が頂ければ継続してあなたから商品を買っていきます。宜しければ***の卸値を教えてください。
Hello,My name is ***.I have an account with Amazon Japan and make 4 million yen each month. I am interested in selling your products in Japan.There is a high demand for *** here.Would you please let me know the wholesale price of ***, or I could be a distributor of your products?Please let me know the wholesale price of each when buying 10, 30 and 50, respectively.If your answer is desirable, I am willing to start a business relationship with you.Would you please let me know the wholesale price of ***.
日本は今日は日曜日。明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてください。私が支払ったら、すぐに発送できるようにしてください。インボイスの価格は、毎回できるだけ安くしてほしいです。なぜなら、その分、私たちが支払う関税額も下がるからです。商品が300個で、価格は300ドルを私は希望したい。それはさすがに安すぎて無理ですか?それが無理なら、最高に高くても300個で1,500ドルくらいを希望します。
Today is Sunday in Japan.I'll remit a payment by overseas money transfer tomorrow morning for the remaining 150 items.Please be prepared to ship the items immediately after receiving my payment.I would like to request that your invoice shows the lowest amount possible each time you ship.That will help us save on customs duties.I would like to suggest $300 for 300 item.Or is that too much to ask?If so, I would like to ask around $1,500 for 300 items at the most.
転売価格については了解しました。大変参考になりました。もう少し検討してみますね。取扱説明書の翻訳も必要です。私は持っていませんが、今の商品には日本語取扱説明書がどこかに流通しているようですね。私は新バージョンを日本に商品を広めていく上で、日本語取扱説明書がどうしても欲しいです。ところで新バージョンはいつ発売予定なの?旧バージョンの在庫数と値下げ価格がわかったら、できるだけ早く私に教えてください。日本での在庫が無くなってるので、私はすぐに商品を買いたいです。
Understood about the resale price.It was very helpful. I'll give it a little more thought.The user's manual needs to be translated in Japanese.I don't have one myself but I heard such manual exists for the current product.In order to promote a new version in Japan, I really would like a user's manual written in Japanese.By the way, when is the new version going to come out?Once you know the stock number and discounted price for the previous version, please let me know right away.I'd like to purchase them as soon as possible since we have no stock in Japan.
ご担当者様。こんにちは。私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。商談希望商品名:〇〇〇〇型番:〇〇〇〇御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。リュウイチ
To Whom It May ConcernHello. My name is Ryuichi Kashima. I own a wholesale and retail shops in Japan.I am contacting you because I would like to sell your products to the users in Japan.I would appreciate it if you could please contact me (see below for my contact information) so that we could discuss matters such as each lot quantity, unit price and payment method. Please ignore this email if you have no interest in doing business with us.Below, please see the product I'm interested in. Name of the product: Model number:Looking forward to starting a business relationship with your company.Sincerely,Ryuichi
皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。発音は「KAOBON」といいます。これを書いたのは、私です。このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。皆さんはこのサービスにいくら払いますか?皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。
Hello everybody,This time, I'd like to make an announcement about my business.The word I've recently uploaded comes from the word "Facebook", directly translated from English to Japanese.Its pronunciation is "KAOBON".It was done by me.As in this sample, I will design your favourite word(s) and send it to you.I'm wondering how much you are willing to pay for such service.I would love to hear any comments from you.
素晴らしい、全て購入したい特にw28.29.30.31が必要です1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい合計で60本~80本必要入荷予定商品が全て揃わなくても対応できます予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせしますあなたとの取引ができてうれしい敬具
Wonderful! I'd like to purchase them all.Size w28, 29, 30, 31are the ones I particularly need.I'd like to order 12 to 21 pairs of jeans at a time.In total, I need 60 to 80 pairs.If all the products due to be delivered are not there, I can accommodate as long as you let me know when the remaining products are going to be delivered.Now, we need to talk about the price.I will let you know the purchasing schedule after you let me know when the products are going to be stocked.I'm glad to be doing business with you.Sincerely,
ご返金ありがとうございました。修理代にさせていただきます。よろしくお願い致します。
Thank you for the refund. I'll use it for a repair. Thanks again.
あなたが送ってくれたインボイスでは送料無料で購入することができません。$89.66の送料が付いています。送料無料を選ぶ事が出来ません。私のアカウント履歴から購入操作をしても同じです。$89.66の送料が付いています。送料無料を選ぶ事が出来ません。あなたの商品のページにはどちらの商品も送料無料の記載がありました。だから私は購入したのです。もう一度送料無料で購入できるインボイス($520)を送って下さい。よろしくお願いします。
On the invoice you sent me, I cannot opt for a free shipping charge.$89.66 shows up as a shipping charge and there are no other options.I went to my account history to see if I can change the option but it won't let me. Still the same shipping charge is shown, no other options.On your site, it indicates that there's no charge for shipping for both products, and that made me decide to buy them.Please send me an revised invoice ($520) so that I can opt for a free shipping charge. Thank you.
招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。
Thank you so much for your invitation. I regret to tell you that I'm in Japan now and will not be able to attend the exhibition. I sincerely wish the exhibition will be a success.
連絡遅くなってごめんなさい。調子はどうですか?Timの商品はアプリケーションを同期する必要があるんですか?現在のbatchに参加しています。なので99にいますよ。来週木曜日は都合がつけやすいのでTimに合わせられますよ。場所は99で大丈夫ですか?
Sorry for not replying you sooner. How are you doing?Regarding Tim's product, do I need to sync the app?I'm participating in the current batch, so you can find me in 99.I'm flexible Thu. next week, so I can go with Tim's schedule.Is 99 good to meet?
返信が、遅くなり失礼しました。ランドクルーザープラドに関心があるということなので、これを4台及び同じ四駆の似ている車種を探しました。添付ファイルをご覧下さい。いずれも業者間売買で購入するので、先約が付いてしまう可能性がありますが、現状では、オファー可能な車です。興味のある車があれば、価格については、交渉可能です。もし、各車の詳細な情報が知りたいということであれば、ナンバーを指定下さい。その他、何か関心のある車種があれば、ご希望に添える車を探しますので、是非、ご連絡下さい。
I apologize for my late reply. I understand you are interested in the Land Cruiser Prado, so I found 4 of that as well as 4WDs similar to that. Please see the attached file. In any case, it'll be done as an inter-dealer trade, therefore there is a chance of somebody else getting them before me. At present, however, I can make an offer. For the price is negotiable, please let me know if you are interested. For more details about each vehicle, please specify the number. Should you have any other models you're interested, please let me know so I can be of help. Thank you.
こんにちは。そうでしたね、私がお金の支払いを間違えていたので、時間がかかりましたね、ごめんなさい。発送してくれたのですね、ありがとう。DHLの確認はまだできませんが、荷物を待ってみます。何度もメールをありがとう。
Hello.You are right. It took longer to process a payment because of my mistake. Please accept my apology. Thank you for letting me know that you shipped the item.I haven't confirmed it with DHL, but I'll wait for its arrival.Again, thank you so much for your mails to let me know.
00のメンバーにも話をしていないが、昨日バスタブにお湯を入れてたらそのまま忘れて大変なことになった。夜中に家が水浸しになり、下の階まで水がいってしまい。管理会社の人が来て夜中まで水とカーペットと格闘した。。。いま家の風呂には穴が空いています。そういうアクシデントも、いつか笑い話になるかもね。あと、ブログのタイトルが決まらない。書きたいネタがたくさんあるんだけど、なかなか時間がなくって書けない。一応写真はとってあるので、ハプニングも含め出していきたいと思います。
I haven't told 00's members about this, but I left water running in the bathtub yesterday and made a huge mess. The place got flooded in the middle of the night and the water even traveled to downstairs. A building management company staff came over and we worked till late trying to deal with the water and the carpet. My bathtub has a hole now. Hopefully I can laugh about this someday. One more thing, I can't decided my blog title.I have many things I want to write about, but no such time.I did take some photos of the accident, so I'll start writing about it.
あなたのお店は、こちらの商品を格安で入手することはできないだろうか?『Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2』アメリカで、5月に発売予定の商品で、日本では、欲しがっている人がたくさんいます。いい値だったら 10個ほど 購入したいと考えています。よかったら、販売していただける 値段を教えてください。いい返事をまっています。よろしくお願いします。
I'm wondering if the following item might be available at your store at a bargain price?"Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2"This item is going to be released in May in US and many Japanese are willing to buy one.Depending on your price, I'm thinking of buying 10 pieces.I would appreciate it if you could tell me the price.Looking forward to hearing a favourable reply from you.Thank you.
自分のパソコンを持っている?一日にパソコンを見ている時間は?どんな場所、時間に携帯を見ている?どんな体勢で携帯を見ている?携帯で動画を見ている?一日に携帯を見ている時間は?携帯でよく見るサイトは?PCでよく見るサイトは?iPadなどタブレットを持っている?学校で携帯をいじっている?どれくらいの頻度でいじってる?iPhone,Android,その他携帯を持っている?どんなアプリ使っている?どこでそのアプリを知った?有料アプリを使ったことある?
Do you own a PC?How many hours do you spend a day in front of a computer?Where and what time of the day do you view cel phone sites?What is your posture like when viewing your cel phone?Do you watch videos on your cel phone?How many hours do you spend a day viewing cel phone sites?Which cel phone sites do you visit frequently?Which PC sites do you visit frequently?Do you own a tablet such as iPad?Do you play with your cel phone at school? If so, how often?Do you own a cel phone such as iPhone, Android phone, or else?What kinds of apps do you use?How did you know about those apps?Have you ever bought an app other than free apps?