[日本語から英語への翻訳依頼] 招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん dofleini88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 67文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/04/19 05:53:35 閲覧 3139回
残り時間: 終了

招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:17:13に投稿されました
Thank you very much for your invitation! Unfortunately, I live in Japan and will not be able to go there. However, I really wish your success with the Exhibition.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 約12年前
ありがとうございます!今回の状況にあってる感じです。ありがとうございます。助かりました!
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:04:24に投稿されました
Thank you so much for your invitation. I regret to tell you that I'm in Japan now and will not be able to attend the exhibition. I sincerely wish the exhibition will be a success.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 約12年前
早速ありがとうございます。説明不足でしたが、私が展覧会に行けない事は既に伝えてあるのですが、その場合"I regret to tell you〜"という表現だとくどく伝わってしまいませんでしょうか?
もしよろしければ他の言い方もお聞きしたいのですが、その場合もう1クレジットかかりますか?もう1クレジットかかってもできればお伺いしたいです。
dofleini88
dofleini88- 約12年前
それでは "I regret" で始まる文章を全て削除頂き、"I feel bad about not being able to attend the exhibition. "とする方がよいと思います。既に相手側が「日本にいて参加できない」ことをご承知とのことですので、「展覧会に行けないことを申し訳なく思います。」とだけしておけばよろしいかと思いますが、いかがでしょう?
kakuunohito
kakuunohito- 約12年前
コニャックすごいですね。お手数をおかけしてすみません!なるほどそのようにすれば申し訳ない気持ちが表現できたのですね。そちらの方が最も今回の場合適していたように思います。が、既にGLORIAさんにしていただいた訳で投稿してしまいました…。けれども、心からdofleini88さんのご対応に感謝しています。ありがとうございました!

クライアント

備考

状況説明> 私は日本にいて、作品だけ海外のある展覧会に展示していただく状況です その上でfacebookでイベントに招待されての返事です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。