Dear friend,Thanks so much for your support!We want to confirm with you, now you want to purchase a sample for each one or 5 pcs for each one?Then we will offer you a best price and send an invoice to you.Please let us know, thanks again!
親愛なる友よサポートどうもありがとう。あなたがそれぞれの商品のサンプルをひとつ購入したいのか、それともそれぞれの商品ごとに5つずつサンプルを購入したいのかを確認させてください。それから一番の値段を提案し、インボイスを送らせていただきます。連絡お待ちしています。どうもありがとう。
How to Increase Video Views & Maximize Distribution via Integrated Media Channel PromotionWe've probably discussed virtually every way you can promote your video through our coverage of the YouTube Creator Playbook and the YouTube Advertiser Playbook. But it's nice to have a list of the types of media channels you can use and break those down into segments. Recently, social media agency Room 214 came out with a report that did just that, offering examples and suggestions for several types of integrated media: paid, owned, earned, and social. Within all four of these type of media are powerful ways to promote your video and increase views. So let's take a look at them.
動画の視聴数を増やす方法と統合されたメディアチャンネ推進経由での配布を最大化する方法我々はYouTube Creator PlaybookとYouTube Advertiser Playbookであなたの動画を宣伝広告するためのすべての方法を議論しました。しかし、あなたが持つメディア媒体のタイプのリストを持ち、それをセグメントごとに分類することはよいことです。最近、social media agency Room 214はレポートを出し、それを行いました。複数の統合メディア(有料、所有された、稼いでいる、社交的な)種類の例とそれらのための提案を提供しました。すべての種類の統合メディアはあなたの動画の宣伝広告と視聴数を増やす強力な方法です。それではそれらを見てみましょう。
We finished packing all the goods already. totally in 16 cartons.But we need time to ship to aliexpress' warehouse.Can you pls kindly only extend 2 days delivery time for us?Any problem pls contact us : )If you want to deal with big amount,you can T/T the payment to our company account.which we can reduce 4% of the total amount for you, for example, this order is 1919.75USD, we can do 1842.96USD by T/Tcos aliexpress charge ur commission
すべての商品の梱包は終わり、全部で16カートンになります。でもaliexpressの倉庫に運ぶ時間が必要です。到着期限を2日延ばせないでしょうか?もし問題があればお知らせください。もし大量の商品の取引をしたいなら、電信振込みで我々の口座に支払えます。その場合4パーセントの割引をします。例えばもしご注文が1919.75米ドルなら1842.96米ドルになります。aliexpressがあなたに手数料を請求しているためです。
Hello, Thank you for your email. The split package fee is $15 per new package created. Now that all of your packages are back and logged into your account with each item listed, you will need to inform us package by package how you would like them split. Please note that we are not able to combine items from one package with items from another package, we are only able to split out items from a certain package to create a new package in your account. Once this is done, you will be able to select each package with the item you would like to create the ship requests to each address of your choice. Please let me know if you have any questions.
こんにちは。メールありがとう。荷物の分割の値段は新しい荷物ひとつにつき15ドルです。今、あなたの荷物はすべて戻ってきて、商品ごとの出品アカウントに戻されました。あなたは私どもに荷物ごとにどう分割したいか知らせる必要があります。ひとつの荷物から商品を取り出し、それをほかの荷物とまとめることは出来ません。特定の荷物から商品を取り出し、新しい荷物をあなたのアカウントに作ることは出来ます。それが済めば、商品ごとに荷物を選び、発送リクエストをあなたが選ぶ各住所にすることができます。もし質問があればお知らせください。
Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.
実は月に一度か二度はほかの五人のバイヤーが注文してきます。それで、一番簡単な取引方法はまずあなたがほしい商品をメールで私に知らせて、それから私がペイパルのインボイスを送ることです。あなたがインボイスを支払い、私があなたに発送する。私の出品物はすでに割引済みで小売価格より低いです。でも二回目以降の注文では、もっと安くできるか考えて見ます。
Hello again, Just wanted to give you an update on our current inventory. We have 14 of ADP3076, and 13 of ADP3075. We can hold them for your order on Sept. 16, if you would like, otherwise we will just keep for you only 7 of ADP3075 as we discussed earlier. Please let us know as soon as you can what you would like to order on October 1st.Thank you.
こんにちは。在庫のアップデートをお知らせします。ADP3076を14個あり、ADP3075は13個あります。ご希望なら9月16日まで取り置きできます。もしくは前回相談したようにADP3075を7つだけ取り置きます。10月1日に何を注文するか決まり次第、お知らせください。ありがとう。
Please contact the Credit Department at American Musical Supply in regard to your recent order. We cannot ship your order until we are able to contact you about this matter. Thank you!
あなたの最近の注文についてAmerican Musical Supplyのクレジット部門に問い合わせてください。この問題についてあなたにコンタクトが取れるまで、あなたの注文を発送できません。どうもありがとう。
This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.
このメールはあなたが発注した 20120905-68159318についてです。この注文はわれわれの検証チームが、あなたの注文の信憑性を確認できなかったためキャンセルされました。セキュリティの理由で、あなたの注文はわれわれの検証チームに送られ、あなたの注文を認めることができませんでした。あいにく、なぜあなたの注文が認められなかったかについての詳細は明らかにしません。ご不便をお詫びします。もしあなたのクレジットカードが承認された場合、あなたのクレジットカードへの請求をキャンセルし始めたことを確認してください。あなたのアカウントへの請求は2,3営業日中に解除されます。
Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure. Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.
Pさんは2010年のファイナンシャルレポートを提出しました。複数の収入源と支出が分類されています。議論はいくつかの重要な問題を提起します。最初に、支出を承認する統治能力を明確にする財務ポリシーが必要です。透明性と説明責任が財務マネジメントで重要です。第二に、市場は事業マネジメントにおいて傍観料の支払いを繰り返しで学ぶ。第三に、税法は国によって異なり、寄付を受けたときに収益と損失に多大な影響を与える。Kさんはグループにわくわくさせる財務ポリシーのテンプレートの採用とすでにある不必要なことをする手間を省くように提案した。財務方針を設定することが優先事項だ。
Or an easier way to remedy this is to allow us to ship this to your billing address. So, you can either do the above steps or write us back and tell us to ship to your billing address.A copy of your order is below for your reference.Thank you again for your order!We attempted to run your credit card, but your billing address is coming up as not matching the address that is registered with the credit card. This is the billing address that you inputted on our order form:Please let us know what the correct address is so that we can get your order processed.A copy of your order is below for your reference.
もしくはより簡単な解決策は我々にあなたの請求先住所に送らせることです。あなたは上記のステップを踏むか、我々にあなたの請求先に送るように返信するか出来ます。参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。注文ありがとう。あなたのクレジットカードを照会しましたが、あなたの請求先住所はクレジットカードに登録された住所と異なっています。これが、あたなが注文書に入力した請求先住所です。あなたの注文の手続きを進めるために、正しい住所を我々にお知らせください。参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。
We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.
あなたのカードを今回処理できませんでした。あなたにクレジットカード会社に電話してもらい、送付先住所をファイルに載せて貰う必要があります。請求先と送付先の住所が違う時に、カードを処理してくれる我々の貿易銀行は、我々に対して、我々の顧客に送付先住所をファイルに載せるように仕向けます。あなたが送付先住所をファイルの第二住所に載せ次第、我々はクレジットカードの裏に載せてある電話番号が必要です。我々はあなたのクレジットカード会社に電話して、請求先と送付先両方の住所を変更します。ご不便なのは承知しますが、我々は顧客のクレジットカードの情報と安全をとても厳重に扱います。
“With this launch, we are trying to solve an issue of businesses and governments having an excess of unused workspaces by providing infrastructure to rent out these workspaces and monetize them. We were initially focusing on just coworking space market. However, we found there was much bigger problem out there while listening to feedback from our own users in the past few months,” says founder Kenshin.
「このローンチによって、我々は使われていない余剰スペースを貸し出し、収益を上げることにより、それらのスペースを抱えるビジネスや政府の問題を解決しようとしています。我々は今のところ、コワーキングスペースのみに集中しています。しかしながら、過去数カ月ユーザーからのフィードバックに耳を傾けるうちにより大きな問題があることに気付きました。」と、創立者のKenshin氏は言いました。
With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.
この新しいCoworkifyのウェブアプリケーションにより、身近で利用できるイベントや仕事場を見つけることができます。ウェブサイトは、「Coworkifyはあなたのどんな仕事場もCoworkifyのスペースにし、誰にでも貸しだし、人々を集め、予約も管理し、セルフマーケディングやブランディングを手助けします。イベントや仕事場のオーナーはそれらのスペースに自身のプロフィールをつくることができます。Coworkifyのウェブアプリケーションのベータ版に先立ち、CoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用できました。ウェブアプリケーション版は、Facebookとモバイルアプリの補足としてとらえられるかもしれませんが、Facebook版やモバイルアプリ版で使用された古い機能はウェブアプリケーション版に適用されていません。
“This web app is an intermediate milestone to new mobile app that we plan to re-launch within few weeks. The new mobile app will have a “wish list” feature where people can vote for workspaces they want to unlock and work from. By having enough number of votes we believe we can convince businesses and governments to open up their spaces. This is a whole new way of thinking and it requires some form of education to venue owners. However, it will give a huge impact to industry (and the world) if it works.”
このウェブアプリケーション版は数週間のうちに我々が再ローンチする予定の新しいモバイル版への中間地点です。新しいモバイルアプリ版は人々が利用したいスペースを投票できるウィッシュリスト機能を搭載します。十分な投票数により、我々はビジネスオーナーや政府にスペースの提供を納得させることができると思います。これは全く新しい思考でベンチャーオーナーの啓蒙が要求されます。しかしながら、もし機能すれば、産業(そして世界で)に巨大なインパクトを与えることができます。
Will it work? Well I certainly think so. With Coworkify democratizing the event space, there will be more options available for event organizers to choose from. Event attendees could also visit different event places rather than sticking to a usual few.Coworkify won the grand prize at Startup Weekend Kyoto 2011, and pitched at San Francisco New Tech Japan Night last April.
機能するだろうか?私はそう思います。Coworkifyがイベントスペースをより一般的にすることにより、イベント企画者にとってより多くの選択肢が生まれます。イベント参加者もまた特定の場所に固執することなく違うイベントスペースを訪れることができます。Coworkify は、Startup Weekend Kyoto 2011で大賞を受賞し、去る四月、San Francisco New Tech Japan Nightで売り込みました。
When sellers describe their items with either 'bulk' or 'in retail packaging' it means the packaging is different. Retail packaging is like you would see at a retail location, Wal-Mart, At&T Store. Bulk packaging means the item comes all alone, or maybe in a plastic bag. "Bulk" items are usually less expensive because you are not paying anything extra for the packaging of the product.
売主が商品を”bulk"もしくは"retail packaging"と表記する時、梱包が違うことを意味します。retail packagingはウォルマートやAT&Tなどの小売店で見られる梱包です。bulkはひと固まり、もしくはプラスチックの袋の梱包です。bulk商品は梱包に費用がかからない分、大抵の場合安いです。
The Chinese consumers were used to being supplicants at a retail outlet, and 7-Eleven Japan’s tradition of spotless interiors and white-gloved service personnel who greeted customers with bows and smiles, as well as its good-tasting lunches, were producing twice as many sales per square foot than any competitor obtained.
中国の消費者は、小売店では嘆願者であることに慣れていた。そして、美味しいランチと共に、汚れのない内装と笑顔とお辞儀で挨拶する白い手袋をした従業員というセブンイレブン・ジャパンの伝統は,どの同業他社よりも平方フィートあたり2倍の売り上げを生み出した。
thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.Like ·
どうもありがとうございます。あなたへの質問は、一般の人々が環境問題をどのように理解しているかということです。インド、特に西ベンガルでは、豊富な降水量があり、水の欠乏(表流水)はほとんど問題になりません。洪水には慣れていますが、干ばつには慣れていません。そのような今の状況では、一般の人々に水不足について意識させるのはとても難しい仕事です。また、Evsのモデルは世界中で活動し、特定地域を拠点にしていません。ですので、我々がそれらの問題、我々には事足りている水の問題で、地球規模の問題でない問題を気付かせれるか教えてください。
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.” At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に焦点を当てると、ムラタは会社は、日本の消費者は地域の味にとても敏感で、新しさと種類の豊富さにとても好意的であるという結論に至ったと、説明しました。「日本では」彼は言いました。「消費者は簡単に飽きてしまいます。ソフトドリンクを例にすると、200種類を超えるソフトドリンクがあり、毎週新しい種類が出てきます。セブンイレブンの棚では毎年70パーセントが入れ替わります。他の多くの棚でも同じことが言えます。」同時に、セブンイレブンは中国での運営を拡大させています。ムラタは、彼らの大きな強みは清潔さとサービスです、と説明しました。
We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.
我々はすべての商品に大量の在庫を持ちます。お店を拡大が、以前よりもさらに多い在庫を持つことを可能にしました。しかし、顧客の要求、工場の能力やヨーロッパからの発送などの要因により、我々のサイトのいかなる商品の在庫の保証は出来ません。もし、在庫がない場合、ほとんどの商品は2週間で手に入ります。もし在庫がない場合は、商品が届き次第すぐにあなたの注文を処理し、あなたにお知らせします。このeメールシステムでは、あなたは注文の必要な変更をすることができます。変更の有無が決定されると、あなたの注文は処理され、確定されます。