私が必要とする情報については事前に開示をして、あなたはプロジェクトを引き受けました。ところが、現時点で期待した成果を出せないことがわかりました。今回は残念ならが契約を解消したいと思いますが、あなたの考えをおきかせください。
I provide information you need, and you accept the project.However, it turned out that you did not meet our expectation.Unfortunately, I would like to cancel the contract for this project, what do you think?
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application contains three patters of hide and seek:「 1」「2」「3」, but there is limitation to use on each of them. You can only a part of animals.If you like it after using it, please purchase the additional pages. Each patterens:「1」「2」「3」, has different additional pages, so to see all of the patterns, you need to purchase the additional pages for each patterns.
参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。私はその125xxxに非常に興味を持っています。わたしは貴方から2本のテナーを買っています。あなた方を信頼していますし、あなた方の楽器の調整も信頼しています。なので値段を少し考えて(安く)してもらえませんか?もし、購入する場合は現状で(オーバーホール無しで)買うつもりです。
Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good tough sound when I listened to the sound.I am really interested in the 125xxx.I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
いずれにしろ、先に購入した100xxxを受け取ってから購入したいと考えています。ところで、100xxxの調整は完了していますか?、発送はいつになのでしょうか?
Anyway, I will buy it after receiving the 100xxx I have already bought. Have you finished the adjustment for 100xxx? When will you ship it?
来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全く守られていません。新ビジネスプランでは、契約数量変更の話し合いが必要かも知れません。しかし、その場合あなた方はタイでの当社製品の独占販売権を失う可能性が非常に高いです。いずれにしても、営業報告と、3月までのオーダー数量についての、回答を待っています。
You order only 20 units until next March, that is very few. We want you to order at least 25 units for the order. According to the history of your past orders, you do not keep the contract about the numbers of units at all. We may need to discuss the change for the unit numbers for the contract. However, this means you are very likely to lose your exclusive rights to market. Anyway, I will be waiting for your sales report and answer about the numbers of units you will order until next march.
コスチュームの製作はどうなっているでしょうか?そろそろ1か月半以上経つのですがいつ届きますか?
How is the production of the costume going?It will have been a month, tell me when it will delivered.
送料△△ドルで送金しました。前回の荷物に含まれていなかった●●と××も同梱して送ってください。毎日店であなたの曲を聞いてるのでもうメロディーが口ずさめるようになりました。あなたのライブの成功を願っています。
I send △△ dollars as the shipping fee. Please pack ●● and ××, which were not included in the last package, with the item. I listen to your music at my store everyday, I can hum the melody to myself. I hope your live will be succeeded.
(商品名・#番号)を落札した(ユーザー名)です。本品は新品とは考えられませんので、返品と手数料を含めた返金処理をお願いします。なぜなら・マニュアルCDやクイックスタートガイドがありません。・RUNで95.88mile・13時間30分、BIKEで87.65mile・約7時間の使用記録が残っている。・液晶表面にあるはずの保護シートがついていない。・その他ユーザ情報や各種設定に設定した跡が見られる。返品と返金の対応をお願いします。
I am (ユーザー名)who made a bid on (商品名・#番号).The item cannot be considered as a new item, so I want to return it. Please refund money including the commission. The reasons I think this item is not new are:・No manual CD and No quick start guide.・The records showing 95.88mile: 13hrs 30 mins for RUN and 87:65mile: 7hrs for BIKE remain.・No screen protector which should be there.・Tracks users profile or setting were set remain.Please correspond for the return and refund.・
私はあなたを信用していますし、これからも長期的にビジネスがしたいと考えています。また、試験も頑張って欲しいと思います。何か他に仕事について希望があれば遠慮なく言ってください。
I trust you, and I would like to keep working with you in a long term. I also hope you will work hard for the test. If you have any other suggestions or requests, please do not hesitate to ask me.
ぜひあなたにはフルタイムで、依頼したいと考えています。
I want to assign the task as a full-time job.
今回分を含めて修正してほしい点は以下の10点です。1.参考サイトのHTMLは貼り付けないでください。レイアウトや文字色、フォントサイズがそっくりです。EMSテンプレートと同様の、シンプルなレイアウトを希望します。商品説明文など文字色は黒色。
There are 10 things to modify including this time, take a look at the below.1. Do not past HTML of the website your refereed .The layout, the color, and the font size are very similar.I want the simple layout which is similar to the EMS template.The color of the sentences for the item description should be in black.
2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)3.タイトルの下のブルーの文章は不要(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)4.文字はすべて左寄せ5.商品説明下の挨拶文は不要6.送料欄も文章の書式がコピーされています。変更するのは送料のみ。7.Termの変更は不要8.著作権やURLの入った写真は利用不可9.Aの送料は日本から米国までの送料Bの送料は日本から米国以外の送料10.写真は3点~4点でOK
2. The maximum font size for the sentences of the item descriptions, including the title, is 4(14pt).3.No need the blue sentences below the title.( I mention the same thing in the last half of my template.)4. All letters should be left-aligned.5.No need the sentences for greeting below the item descriptions.6.The form at the shipping section is copied. You just need to change the shipping fee.7. No need the change of Term.8. You cannot use the images containing the copyrights or URL.9. The shipping fee to A is the one from Japan to the US. The shipping fee to B is the one from Japan to the other places except the US.
私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れて届いたときに補償を受けられないかもしれない。輸送中の破損があった場合の補償はどうなっているか、教えてください。
I feel uneasy about this deal,too. I do not know the company named Trans Cargo Services Ltd. Even if I receive money, the item may not be delivered. Or I do not get any compensation in case the item was damaged.Could you tell me what is the terms of the compensation for damaged items during transportation?
君のメールを確認しました。私は君にいくつかの質問があります。・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。・インボイスのトータル価格は$80となっています。・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
I confirmed your e-mail.I need to ask you a couple of questions:・First of all, check the attached four images.・Weight is written as 5kg on the TNT invoice.・The total price is 80 dollars on the invoice.・There was some misunderstanding in communication, but I did not ask you to have sesame subdivided into small bags. What I ordered is sesame in the 1kg pack. ・Tell me the wholesale price of the sesame who is not subdivided.Please answer about the above.
注文キャンセルとなったこの商品の、クレジットカードの承認のデータを取り消してくれていますか?カード会社に問い合わせた所、取り消しできていないようです。そのために私の利用可能額に制限がかかってしまっているので早急に対応して欲しい。
Could you erase the data to approve the credit card charge for the item which canceled?I contacted the card company, and they said the cancel had not been done.Therefore, it affects my limitation on my balance. I need you to deal with it ASAP.
当初の開発期間は1週間を予定していましたが、現在のツールの開発状況を連絡してください。早く完成させないとセールのシーズンが終わってしまいます。試用版でもよいので至急ご連絡をお待ちしています。
At first, we planed to develop the tool in one week. Tell me the current status of developing. The sale season will be over if we do not hurry.Contact me even if you have not completed. The beta version will be OK.
※商品説明文は英語の文章を元に商品写真を見て魅力的な商品説明文章を考えて書いて下さい。(ここが一番難しいです)※英語の資料には商品情報がずれているところがあります。日本のショッピングサイトにもずれて反映されている事があるのでなおして下さい。
※Write attractive sentences for the item description. Refer to the original English sentences and the images of the items to do so.(This is the toughest part.)※Some item descriptions got out of lines in English material. Refine them if it happens to the Japanese shopping website.
プロジェクト内容:日本語のECサイトに商品を登録する仕事です。英語の商品情報を元に日本語に翻訳します。その情報を日本のショッピングサイトの商品登録ページで定められた場所に入力して貰います。商品タイトルや商品説明文、商品のサイズや重さなどを詳しく書いて下さい。次に商品写真をアップロードして下さい。最後は商品ページに正常に表示されているかを確認するという作業です。
The project overview:This is the task to register items on the Japanese e-commerce website. Translate English items description into Japanese. Enter the data into the prescribed positions on the resister page of Japanese shopping website. Write information in detail;the titles, descriptions,sizes,weights,and so on. Then, upload images of the items. For the last part, you need to check if they are displayed finely on the page.
私はあなたの業務のスピードに満足しています。とはいえ、出品したい商品はまだまだあります。スピードを引き上げるために何か良いプランがあればぜひあなたの意見を聞かせてください。
I am satisfied with the quick response of your business.However, we have more items we want to sell.Please tell me your idea to increase the speed of your business, if you have any.
商品を追跡したいのですが方法を教えていただけませんか?
I want to track the package. Please tell me how I can do it.