[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。 私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、 明日あなた宛に発送いたします。 思ったよりも早く入手ができてよかった。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん milkjam さん takuzo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/14 19:58:46 閲覧 1277回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お待たせしました。

私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、
明日あなた宛に発送いたします。

思ったよりも早く入手ができてよかった。

はやく届いたほうが良いと思うからEMSで発送するね。

送料はすでにもらっているから心配は不要だよ。

他にも必要なものがあれば何でも探すからいつでも連絡してください。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 20:05:56に投稿されました
Thank you for waiting.

The bezel and the band for the watch had been delivered to me, so I will ship them to you tomorrow.

I am glad I could get them than I expected.

I will send them by EMS since it is better they reach you quickly.

Do not worry about the shipment fee. I have already received it.

If you need anything else, I will find whatever it is. Please contact me in that case.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 20:34:39に投稿されました
Thank you for waiting.

I have just got the watch bezel and band, so I will ship the item to you tomorrow.

I am happy to have got it earlier than I had expected.

I will send by EMS so that you can get it early.

I already got the shipping cost from you. So you have only to wait for them to arrive.

Please inform me whenever you need something else. I will be glad to find what you want to have.
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 20:39:28に投稿されました
Thank you for waiting.

The bezel and band for the watch has arrived, and I will ship it to you tomorrow.

I am glad that it arrived sooner than I expected.

I am shipping it by EMS as I believe it is better to reach you sooner.

I have already received the shipping fee so no worries on that.

Please feel free to contact me if you have anything else that you want me to find for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。