USD 130と記入しましたスキャンしたのを私に見せてください
I filled in USD 130.Please show me the scanned document.
現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。
Currently, we are able to point out roughly the location of the user using smartphone features, such as GPS. However, the service that can be provided differs depend on the exact location of the user, for example, "in Marunouchi", "near Tokyo station", "inside the station building", "inside a store".
色々とありがとうございます。Jessicaに注文のメールを送りましたが、返事が返ってきません。何か問題でもありましたか?
Thank's for everything.I sent order mail to Jessica but haven't got replied.Is there any problem?
スペックは、7.2Xを検討しています。以下のスペックで間違いないでしょうか?長さ46インチ、重量74グラム、トルク3.0。写真を送るので同一のものか確認をお願いします。
I am considering 7.2X specifications.Is the following specifications correct?Length: 46 inch, weight: 74 grams, torque: 3.0.I am sending you a photo, please confirm whether it is the same product.
私は非常に残念です。あなたが送ってきたURLの商品ページには確かに「ライナー付き」と記載されていました。そして、£109に値下げするにあたって、事前にあなたからライナーが付属しない説明も一切ありませんでした。それを証明するものがあれば、私に教えてください。もしあなたが交渉に応じてくれないのであれば、私はPaypalに異議申し立てを行いますので、明日までに返事をください。
I am very disappointed.On the product page that you sent to me, it is clearly stated that the product "comes with a liner".Moreover, I didn't get any explanation in advance that the product does not come with a liner when you lowered the price to £109.Please show me if you have any proof.そIf you don't give any response, I will file an objection to PayPal. Please reply by tomorrow.
CAZAL 163 SUN RED 先日この商品の頭金をお支払いたしました。残りの全額をお支払して商品の発送をお願いしたいです。どちらから決済すれば良いですか?またこれから長いお付き合いをさせていただきたく思っていますが、商品の割引はできませんか?よろしくおねがいします。
CAZAL 163 SUN RED I have made a deposit for this product the other day.I would like to settle the rest of the payment and have the product shipped.Where should I settle the payment from?Since I would like to have a long business relation with you,may I have a little bit of discount?Thank you so much.
連絡ありがとう私はあなたから48個(2lot分)を購入したいで。私からとくに輸送業者の指定はありませんが、空輸で一番安く日本に発送できる方法を取って下さい。また、価格は43ドルで日本までの送料込みになりませんか?また、商品Aでなく商品Bであれば20個程購入したいです。価格を教えて下さい。私はあなたと長い取引をしたいです。私に提案できる商品が何かあれば是非私に言って下さい。次回は下記のメールアドレスに直接返事を下さい。私はあなたかからの返事を楽しみに待っています。ありがとう
Thank you for contacting.I would like to buy 48 pieces (2 lots).I don't have any particular carrier,please ship the good by the cheapest way by air to Japan.Also, can you set the price to $43, including shipping to Japan?In addition, I also would like to buy 20 pieces of product B, not A.Please give me a quote.I would like to have a long business relationship with you.Please inform me if you have any product that might interest me.Next time, please reply directy to the email address below.I am looking forward to your reply.Thank you.
こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。また、バックの請求書は、なぜ コストが変更するのでしょうか。こちらが依頼した最初の発注金額は、メーカーのミニマム金額を超えていました。しかし、メーカーの在庫がないので、ミニマム金額にいきませんでした。今までは、今回と同じ発注金額で、コストが変更することはありませんでした。新規の取引先ですし、コストの件を検討して頂けませんか。
Since our accounting department must prepare the payment, please revise the name on the shoe invoice. It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.Moreover, why would you change the cost for the back invoice?At the beginning, the amount of our order was more than the minimum amount of order set by the manufacturer. But since the manufacturer didn't have enough stock, our order became less than the minimum amount. Until now, there were no change in cost for the same amount of order as this one. As this is a new business partner, would you consider about the cost?
下記、商品に装着する事は可能ですか?値引きをして頂くことは可能ですか?
Can it be fitted to the product as below?Is it possible to get a discount?
強い台風4号は18日午後、那覇市の南の海上を北北東に進んだ。気象庁によると、19日夕から20日朝にかけ、四国や近畿付近に接近、上陸する可能性がある。同庁は、九州から東北の太平洋側を中心に大雨になるとして、土砂災害や暴風、交通への影響に警戒を呼び掛けた。 台風の接近で梅雨前線も北上するため、東日本大震災の被災地でも19日夜からの24時間で200~300ミリの大雨となり、地盤が沈下した地域では家屋の浸水にも注意が必要。今は大潮の時期で、高潮にも警戒が必要という。
The powerful typhoon No.4 was located on the sea south of Naha, advanced to the north-north east on the afternoon of Monday. According to the Meteorological Agency, the typhoon may approach or land near Shikoku or Kinki between Tuesday evening and Wednesday morning. The agency also warned the posibility of landslides, violent wind, and impacts on transportation as heavy rain is predicted to fall in the Pacific coast side, from Kyushu to Tohoku.Influenced by the approaching typhoon, the seasonal rain front is also moving north. The areas affected by Tohoku earthquake will see a 200-300mm rainfall for 24 hours starting from Tuesday night. Anticipation of flooding is required for areas with ground subsidence. Residents should also be alert for high tide as we are currently experiencing spring tides.
GE(ゼネラル エレクトリック)【2005年11月~2011年1月】モーゲージ事業部 スタッフィング&トレーニング 部長◆事業内容:総合コングロマリット◆資本金:79兆5,337億円 売上高:17兆2,738億円(2011年) 従業員数:327,000名 NY上場◆主な担当業務・GEのグローバル戦略に合致したL&D戦略、フレーム構築を担当。・35人の営業マンとの対話と同行により、個別性の高いセールストレーニング体制の構築に成功。
GE (General Electric) 【November 2005 - January 2011】Mortgage Division Head of Staffing and Training◆Business Activities: General Industrial Conglomerate◆Capital: 79.5 trillion yen Annual Sales: 17.3 trillion yen (2011) Number of Employees: 327,000 Listed on NYSE◆Main Responsibilities・Responsible for building frame and L&D strategy in accordance to GE global strategy.・Succesfully build a highly individual sales training system by accompanying and conversing with 35 salesmen.
・ナレッジとスキルの教材ツールとして、「MARSインダクション・ツール」を開発。◆主な実績・魅力的な報酬体系の導入と丁寧な研修により、離職率を大幅に低下させることに成功(35%→4%)・営業マン1人当たりの年間売上高5億円(250億円/50人)、売上高営業利益率45%を達成。・その結果5年ぶりにペットフード部門シェアNO1奪回に成功する。・外資系大手消費材メーカーにおいて、スピード感あふれる営業手法を持ち込み、業務革命を起こす。
・Developed "MARS Induction Tool" as a tool for teaching knowledge and skill.◆Major Accomplishments・Significantly reduced separation rate (35%→4%) by introducing an attractive compensation system and thorough training・Achieved annual sales of 500 million yen per salesman (25 billion yen/50 persons), reached operating margin of 45%.・As the result, succeed to recapture the largest share in pet food market for the first time in five years.・Revolutionize busines by bringing fast-paced sales technique to a major foreign consumer goods manufacturer.
GE (General Electric) 【November 2005 - January 2011】Mortgage Division Staffing and Training Manager◆Business Activities: General Industrial Conglomerate◆Capital: 79.5 trillion yen Annual Sales: 17.3 trillion yen (2011) Number of Employees: 327,000 NYSE listed◆Main Responsibilities・Responsible for building frame and L&D strategy in accordance to GE global strategy.・Succesfully build a highly individual sales training system by accompanying and conversing with 35 salesmen.
・Develop "MARS Induction Tool" as a tool for teaching knowledge and skill.◆Major Accomplishments・Significantly reduced separation rate (35%→4%) by introducing an attractive compensation system and a thorough training program.・Achieved annual sales of 500 million yen per salesman (2.5 billion yen/50 persons), reached operating profit margin of 45%.・As the result, our company managed to recapture the largest share in pet food market for the first time in five years.・Revolutionized business by bringing fast-paced sales technique to a major foreign consumer goods manufacturer.
手動式ポンプは、もともと日本工業規格(JIS)表示工場でしたので、JIS規格に基づいた検査をしております。ポリ湯たんぽは、中国協力工場にて、弊社独自の技術を導入し、製品安全協会(SG)認定工場を取得し、安全な商品作りをしております。弊社の得意分野中空成型をメインに、射出成型から押出し成型とあらゆる成型と技術を持って、プラスチック製品に関しては、お客様のニーズに合わせた対応ができます。
For manual pump, as this factory complies with Japanese Industrial Standards (JIS),we base our inspection on JIS standards.For plastic hot water bottle, we introduce our original technology to our partner factory in China, which also certified by Customer Product Safety Association (SG mark), to produce safety products.Our areas of expertiseWe have various molding technology, from injection molding to extrusion molding, and especially hollow mold. For plastic products, we can tailor our products to meet our customers' needs.
OEMや小量生産・大量生産等、随時ご相談ください。(ご希望のカラー等、数量により対応いたします。)T/T 100%前払いのみ対応。価格相談可
Please contact us at any time for small order, large order and OEM. (Color customization, etc. are available depending on the amount of order)We only accept T/T 100% in advance.Price is negotiable.
製品名ナイロンメッシュ防塵手袋検索用キーワード防塵、手袋、クリーンルーム製品概要 ・防塵手袋・素材/日本製 (ポリエステル、ポリウレタン、ナイロンメッシュ)・用途/精密器機の組立て、検品工程製品詳細 クリーン、且つ、快適。 手の平には発塵を抑えるポリウレタンラミネート生地を、手の甲には通気性に優れたメッシュ生地を使用。ムレ感を極力抑えた快適なクリーン作業手袋です。*使い捨てでは無く、繰り返し使える(Reuse)手袋です。
Product NameNylon mesh dust-proof glovesSearch KeywordsDust proof, gloves, clean roomProduc Description ・Dust-proof gloves・Materials/Made in Jaoan (polyester, polyurethane, nylon mesh)・Purpose/Assembly of precision instruments, inspection processProduct Details Clean and comfortable.These gloves features polyurethane laminated fabric that reduce dust for the palm, and highly breathable mesh fabric for the back of the hand. Clean and comfortable work gloves with minimum stuffiness feeling.* These are reusable, not disposable gloves.
*地球の資源を大切にし、工場からの廃棄物を減らし(Reduce)ます。*日本製の生地を使用掌部:ポリエステルにポリウレタンラミネート (Palm : Polyester with Polyurethane laminar) 甲部:ナイロンメッシュ (Back : Nylon mesh)*全数検査済み*生地ロット毎に、金型を変更し、完成サイズを維持。*特注サイズ、素材、型、OEM対応可能。
* We value natural resources and make effort to reduce industrial waste.*This product uses made in Japan fabricPalm: Polyester laminated with PolyurethaneBack : Nylon mesh*Each pair of gloves is inspected individually*Glove mold is changed for each fabric lot to maintain precision in size.*Custom size, material, shape, OEM order available.
*洗浄、または脱塵処理後の発送が可能。よりクリーンな環境で手袋を使用したい場合、Dust, Particleを減少させた製品を提供します。手袋製造に、50年以上の経験を持ちます。作業用縫製手袋において、多種多様な商品種と、世界一安定した品質を誇ります。これからも、お客様が安心して、製造現場で気持ちよくお使いいただける手袋を、供給し続けます。
* Shipment after cleaning or dust removal process is available. We also provide products with reduced dust and particles for use in a cleaner environment.We have over 50 years of experience in manufacturing gloves.When it comes to sewn work gloves, we offer a wide variety of products and world's most consistent quality.We will continue to offer gloves that can be used comfortably and at ease by our valued customers.
製品名玉露検索用キーワード1玉露、日本茶、茶製品概要・旨みが強くでる製法でつくられたお茶です・最高級の日本茶・ペットボトル原料としてもご利用いただけます・20Kg入り製品詳細 日本製の玉露というお茶の種類です。玉露は製造工程に旨みを引出す工夫がされていますので、日本で一般的に飲まれる緑茶にくらべ味がしっかりしています。1998年のISO9001から始まり、品質マネジメントシステム構築を継続的に進めて参り2011年にFSSC22000の認証を取得致しました。
Product nameGyokuro (refined green tea)Search keyword 1Gyokuro, Japanese tea, teaProduct overview・This tea is made with manufacturing method that brings out a strong umami flavor・The finest Japanese tea・Also suitable as ingredients for bottled tea・Contains 20kgProduct details This type of tea is called "Gyokuro" and is made in Japan. Gyokuro is made using manufacturing method that brings out the umami flavor, it has a firmer taste when compared to the commonly consumed Japanese green tea.We give continuous effort to built our quality management system, starting by obtaining the ISO9001 certification in 1998, and in 2011 we obtained FSSC22000 certification.