[日本語から英語への翻訳依頼] 強い台風4号は18日午後、那覇市の南の海上を北北東に進んだ。気象庁によると、19日夕から20日朝にかけ、四国や近畿付近に接近、上陸する可能性がある。同庁は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

yosyakobaによる依頼 2012/06/18 18:25:30 閲覧 2196回
残り時間: 終了

強い台風4号は18日午後、那覇市の南の海上を北北東に進んだ。気象庁によると、19日夕から20日朝にかけ、四国や近畿付近に接近、上陸する可能性がある。同庁は、九州から東北の太平洋側を中心に大雨になるとして、土砂災害や暴風、交通への影響に警戒を呼び掛けた。
 台風の接近で梅雨前線も北上するため、東日本大震災の被災地でも19日夜からの24時間で200~300ミリの大雨となり、地盤が沈下した地域では家屋の浸水にも注意が必要。今は大潮の時期で、高潮にも警戒が必要という。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 19:03:57に投稿されました

A large scale typhoon No4 has proceeded to north north-east direction at the offshore to the south of Naha City Sea. According to the weather bureau, it will possibly reach and land at Shikoku and Kinki district. The bureau forecasts that it will accompany heavy rain down to from Kyushu to Tohoku areas on Pacific side-line, so the bureau warns to prepare for the damage from landslides, strong wind, and traffic accidents.
Due to the typhoon, the rain front goes to the north more rapidly; it may rain heavily in Tohoku district at a level of 200 to 300 mm from the night of the 19th for 24 hours. Serous care should be taken about flood of houses, especially for regions where ground sinking occurred. It is the time of spring tide now, so special precaution should be taken.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 21:07:20に投稿されました
The powerful typhoon No.4 was located on the sea south of Naha, advanced to the north-north east on the afternoon of Monday. According to the Meteorological Agency, the typhoon may approach or land near Shikoku or Kinki between Tuesday evening and Wednesday morning. The agency also warned the posibility of landslides, violent wind, and impacts on transportation as heavy rain is predicted to fall in the Pacific coast side, from Kyushu to Tohoku.
Influenced by the approaching typhoon, the seasonal rain front is also moving north. The areas affected by Tohoku earthquake will see a 200-300mm rainfall for 24 hours starting from Tuesday night. Anticipation of flooding is required for areas with ground subsidence. Residents should also be alert for high tide as we are currently experiencing spring tides.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。