Lisa..実はね6月にクモ膜下出血で倒れました。緊急手術になり、主人は、お医者様から目が覚めないかもしれないから最後に会話を・・・といわれたんだって。でもね、リサ!私今生きてるよ!2週間集中治療室にいた間は、言葉を話せず、字も思い出せませなかったけど、1ヶ月経ち、退院できるほど順調に回復し、今はメールも打てるほどになったよ。奇跡的だといわれ、麻痺もでていません。私運強いわ(笑)
Lisa.. actually I had subarachnoid hemorrhage in June.I had an emergency surgery and the doctor told my husband thatI might never wake up.But Lisa, I survived!During my 2 weeks stay in the ICU, I couldn't talk or remember how to write,but within a month, I recovered well enough to be discharged from the hospital, and now I can even write emails.There is also no symptoms of paralysis, they said it is a miracle. I am a very lucky person (smile)
あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの?配送ミスは完全に貴方の責任です。なぜ私を責めるのですか?購入からもう6週間以上経過しています。追跡番号すら教えずに、どうしてあなたを信用できますか?あなたが怒っているのと同じように、私も非常に怒っています。自分のことばかり主張せずに、こちらの立場も考えて下さい。購入から45日経過してしまうので、異議を取り下げることはできません。悪しからず。
I understand what you are saying, but up until now I haven't received the goods.When will the goods arrive exactly? How come the delivery is taking so much time?Shipping mistakes are completely the responsibility of your side. How come you blame me?It has been over 6 weeks since the date of purchase.You haven't tell me the tracking number, how can I trust you?Just as you are angry, I am also very angry right now.Think of your own position, not only giving your arguments.As 45 days would pass from the date of purchase, it is not possible to withdraw the objection.Do not take it amiss.
連絡が遅くなってしまいすいませんでした。paypalで入金したら、商品送っていただけますか?お返事いただきましたら、すぐにpaypalにて支払いたいと思います。
Sorry for the late reply.Would you send the goods after I pay through PayPal?I will make the payment through PayPal immediately after receiving your reply.
送料の件わかりました。出品者に連絡しましたが、返信がありませんでした。
The shipping fee matter is well noted.I have contacted the seller but received no reply.
こんにちは。私は以下を購入しました。BBR241FW19 Ferrari F12 Berlinetta 2012 - scale 1/43Your order number is : 4071Your order number is : 4081今日、4081がキャンセルになり返金を受けましたが、私は2台買いたいです。是非とも売ってもらいたいです。お願いします。
Hi,I purchased the items below.BBR241FW19Ferrari F12 Berlinetta 2012 - scale 1/43Your order number is : 4071Your order number is : 4081Today, order 4081 was cancelled and I received the reimbursement, but I'd like to buy both items.Please sell them to me.Thank you very much.
サービスには満足しています。別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。別アカウントは作成済みで既に利用しています。解約について保留するのはどうしてでしょうかまた解約について解約料金が発生することはどこにも記載されておりません。適切に対応してください。商品はいつ到着しますか?7-10日以内に到着するとありましたが、状況を教えて下さい。遅延するのであればいつ到着するのか正確な日時を教えて下さい。
I am satisfied with the service.I'm continuing the service with another account, so please cancel this one.The other account is already created and running.Why do you hold the account cancellation?It is not written anywhere that cancellation requires cancellation charges.Please take appropriate measures.When will the goods arrive?It is said that the goods will within 7-10 days, please tell me the situation.If it is delayed, please tell me the exact date and time of its scheduled arrival.
本アプリについて詳しいことはサポートサイトを参照ください。また本アプリはEvernoteが年に1度開催する開発者コンテスト、Evernote Devcupにもエントリーしています。気に入っていただけたらぜひ投票をお願いします。私の友人達も素晴らしい作品をDevcupにエントリーしていますのであわせてぜひチェックしてみてください。
Please refer to the support site for more details of this application.This application is also entered in Evernote Devcup, an annual developer contest held by Evernote.If you enjoy this application, please vote for me.My friend's great piece of work is also entered in Devcup, please check it together.
代金をたった今お支払いしました。PayPalのアカウントをチェックして下さい。また、全ての在庫を揃えるのに一週間程かかるとのことですが、在庫がある分だけでも先に発送してもらえませんか?現在、こちらに在庫が全くない状況です。早く販売すれば、その分、追加で注文出来ます。よろしくお願いします。
I have made the payment just now.Please check your PayPal account.Additionally, since it requires about a week to prepare all the ordered items, can you ship the items you have in stock first?I don't have any stock right now.If the item sells quickly, I will put additional order.Thank you very much.
左にスワイプでチェックの付け外しよく使うメールアドレスチェックで自動的に日時変更日毎に作成月毎に作成全ノート7/20まで、期間限定セール中バーベキュー公園に11:00集合ケンに花見の写真渡す!打合わせ15:00〜会議室A粗大ごみ200円券買うこと申請書送付2012/06/12 Tue許可証到着掃除機買う1年メーカー保証つき、ヨコハシ家電で部品は後から買い足しできる。迷ったけど椅子の足より小さい幅で決定した。
Swipe to the left to uncheckFrequently used email addressUpdate date and time automatically with a checkCreate dailyCreate monthlyAll notesLimited time sell, until 7/20BarbequeGather at the park at 11:00Pass the cherry blossom photos to Ken!MeetingFrom 15:00 Meeting room AOversized garbageBuy 200 yen ticketSend application form2012/06/12 TuePermit document arriveBuy a vacuum cleanerWith 1 yeaer manufacturer's warranty, at the home appliances YokohashiParts can be bought afterwards, hesitated but chose the one smaller than the foot of the chair.
リスト画面のボタン設定画面に遷移現在、直近のチェックしていないノートの位置にスクロールノート画面のボタンメールを送信チェックした時に日時も変更させるかさせないか変更ノートを編集不可にして電話番号やURLなどをリンクにするか変更ノートをコピーノートを削除前のノートを表示次のノートを表示キーボード画面のボタン日付テキストを挿入時間テキストを挿入テキストを消去日時画面のボタン前の年へ次の年へ現在の日時へ
List Screen ButtonGo to Settings ScreenScroll to the note position that has not been checked recentlyNotebook Screen ButtonSend mailSet whether the date and time would be updated when a note is checkedSet to protect note and add link to telephone number, URL and other objectsCopy noteDelete noteDisplay previous noteDisplay next noteKeyboard Screen ButtonInsert date textInsert time textDelete textDate and Time Screen ButtonTo the previous yearTo the next yearTo the current date and time
こんにちは、7/6にPAYPALにて720ドルの請求がきたので支払いました。ただ発注は下記の通りになっており、1440ドルの支払いではないでしょうか?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5残りの720ドルの請求を送っていただけないでしょうか?あと発送も急いでほしいと思っています。以前メールしていたADP3095も一個忘れずに同梱してください。宜しくお願いします。
Hi,I received an invoice of $720 on July 6, and have made the payment.However, my order is as follows, shouldn't the total payment be $1440?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5Could you send another invoice for the remaining $720?Please also dispatch the goods immediately.Don't forget to include one ADP3095 to the package, as I requested in previous email.Thank you very much.
先日は時計を購入いただきありがとうございました。ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。
Thank you very much for your recent clock purchase.We apologize that we were not able to deliver the item before your specified due date.We will take measures to give a contact in advance when there are expected delays on future shipments.Please receive this Amazon gift card as a symbol of our sincere apology.We are very sorry for the inconvenience caused.If you are satisfied with the support given in this case, may we ask for the evaluation to be removed, if possible.
いつもお世話になっています。結果はどうでしたか?トラッキングナンバーを送っていただけますでしょうか。本日、日本への到着日を私のお客様に案内しなければなりませんのでトラッキングナンバーが必要です。また、本日も別にオーダーがあります。添付のオーダーフォームをご確認ください。こちらも、インボイスとトラッキングナンバーを送ってくれるのをお待ちしております。
Thank you very much for your business.How is the result?Can you send me the tracking number?I have to inform the date of arrival in Japan to my Japanese client today,so I need d the tracking numberAdditionally, I also have another order today.Please find the order form attached.Please also send the invoice and tracking number for this order.
丁寧な対応をありがとうございます。現在購入分を精算したいので、日本までの送料を含めたインボイスを送ってください。できるだけ安い配送方法でお願いします。すぐに支払いますので、現在購入分だけで日本まですぐに発送をお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。よろしくお願いします。
Thank you for your corteous response.I would like to settle the current purchase, so please send an invoice including the postal fee to Japan.Please choose the cheapest shipping method as possible.I will make the payment immediately, so please send the current purchase immediately to Japan.I'm looking forward to your future exhibit.Thank you very much.
こんにちは。連絡ありがとう。それでは、同じ送料でその他に同梱包して発送できるものはありますか?あなたの販売している商品の中に、他にも欲しいものがあります。たとえば指とかItem number: 350579984274とかです。同じ送料で日本へ発送できるものはありますか?その他の商品も同様にペイパルで支払たいです。
Hi.Thank you for contacting us.So, is there any item that can be packaged and shipped together without any addition to the shipping fee?In the products you're selling, there are also several items that I'm interested in.For example, item number : 350579984274.Do you have any other item that you can send to Japan with the same shipping fee?I would like to make the payment for other items by PayPal as well.
年間で一万個以上販売を予想します。私は大手インターネットショップサイトに商品を置けるコネクションがある。代理店の契約をすることができれば、すぐに大手インターネットショップと交渉し商品を卸販売します。その他、自分でも販売することを予定しております。---の商品はデザインがカッコイイものばかりなので、日本でも人気があります。需要が高い商品で日本でも人気があります。私も商品のファンなので是非代理店として契約をさせて頂き、日本でグリフィンの商品を広めさせて頂きたいです。
We expect to sell more than ten thousand pieces a year.I have pipe to major internet shopping sites for putting the item on their sites.If I can have an distributorship, I will immediately start negotiation with major internet shopping sites,and sell the product in wholesale.Additionally, I also plan to sell the product by myself.All designs of ---- are so cool.They are also very popular in Japan.They are high demand products and very popular in Japan.I am also a fan of the product and I would be very honored if I can be a distributorand help spread Griffin products in Japan.
返信ありがとうございます。お取引出来て非常に嬉しいです。最初の購入数は、ひとまずMサイズを10個、Sサイズを5個注文したいです。一つ当たり165ドルで購入出来るなら、より戦略的な価格設定で販売出来るので、倍の数量を購入します。一つ気になる点があります。この商品は、公式ショッピングサイトでは購入数に制限がかかっています。継続的にあなたから購入できますか?購入したい時に商品が用意出来ないということは起こり得ますか?良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply.It is my pleasure to do business with you.For the first purchase, I would like to order 10 pieces of M-size and 5 pieces of S-size .If I can purchase each for $165, I can set the selling price strategically,and I would like to buy double the quantity.There is also a point that drawn my attention.On the official shopping site, there is a quantity limit for the purchase of this item.Can I buy it from you continously?Would there be any chance that you won't be able to prepare the item when I want to purchase?Looking forward for your positive answer.
6月28日、あなたが私宛に発送した荷物についてお聞きします。二個の荷物のうち、一個は5日前に日本に到着しており、税関でもう一個の荷物の到着を待っています。荷物がすべて税関に到着しないと、通関の手続きができないと、日本の税関から連絡がありました。もう一つの荷物ですが追跡しましたところ、まだドイツにある様です。この荷物はいつドイツから日本へ発送されるかDHLに問い合わせをお願いします。
I want to ask about the packages that you shipped to me on June 28th.One of the packages has arrived in Japan 5 days ago, while the other one hasn't arrive at the custom.The Japanese custom informed me that I must clear them together when both packages have arrived.When I tracked the other package, it seems that it is still in Germany.Would you mind asking to DHL when will this package be shipped from Germany to Japan?
あなたのその車に対する気持ちを考えずに、あなたからその車を買うことばかりを考えていました。本当に申し訳ありません。私のコレクションの写真を送ります。私は心からホットウィールを愛しています。毎日この素晴らしいコレクションを見て、仕事の疲れを癒しています。あなたの素晴らしいコレクションを手に入れることができて本当に嬉しく思います。一生大切にします。ありがとうございます。
I'm really sorry for only thinking of buying the car fom you without considering about your feelings toward the car.I'm sending a picture of my collection. I really love Hotwheel cars from the bottom of my heart. Looking at these collection everyday is what eases me from the stress and fatigue of work.I'm so pleased that I can have your wonderful collection. I will cherish it for life. Thank you very much.
日本国内での販売が不可能となりましたので、我々と土肥さんとのサポート契約も終了致しました。新たに他国との三国間貿易が可能となれば、再度、土肥さんとサポート契約を締結したいと考えております。中国の担当者が東京滞在中にサンプル持参で商談を進めたいと思います。御社のサンプル全種類の提供を希望しております。また前回の運送会社ではなく郵便局やFedexなどの速達で、事務所宛に発送して頂きたいです。ご検討の程 宜しくお願い致します。
It is no longer possible to sell the item in Japan,We have also terminated the support contract with Mr. Doi.We would like to make a new supprt contract witn Mr. Doionce a three-party trade with a new partner country becomes available.I want to move forward with the negotiation by bringing the sampleduring the stay of the Chinese personnel in Tokyo.We wish to have samples of all of your products.Please send them by express mail, such as post service or FedEx,not by the feeder from last shipment.Thank you for your consideration.