[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は時計を購入いただきありがとうございました。 ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。 今後は商品発送に遅延が予想され...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん katrina_z さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/12 23:41:57 閲覧 1183回
残り時間: 終了

先日は時計を購入いただきありがとうございました。
ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。
今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。
ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 00:04:01に投稿されました
Thank you very much for your recent clock purchase.
We apologize that we were not able to deliver the item before your specified due date.
We will take measures to give a contact in advance when there are expected delays on future shipments.
Please receive this Amazon gift card as a symbol of our sincere apology.
We are very sorry for the inconvenience caused.
If you are satisfied with the support given in this case, may we ask for the evaluation to be removed, if possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 23:53:20に投稿されました
Thank you for purchasing the watch the other day.
I apologize for not being able to delivery it by the appointed day.
In the future when there is an expected delay in shipping items i will contact people immediately in advance about it.
It's not much but as an apology I would like to send you an Amazon gift certificate.
I am extremely sorry for the trouble I have caused you.
Also, if it's at all possible, could I please ask you to delete the negative feedback you gave if you agree to the support I am giving you now?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 00:05:53に投稿されました
Thank you for purchasing the clock earlier.
I apologize for not being able to get the item delivered by the requested date.
As a countermeasure, if any expected shipping delay occur in the future, we will contact immidiately in such situation.
We want to send an Amazon gift card as small token of our apology.
If you would, will you please kindly take off the review you have posted if possible?

Thank you for your understanding, and we appreciate your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。