[日本語から英語への翻訳依頼] iPhone用軽量Evernoteクライアントアプリ, SmartEverをリリースしました。 iPhone向けの投稿専用アプリはすでにたくさんリリース...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん dazaifukid さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字

setoh2000による依頼 2012/07/14 03:56:24 閲覧 1816回
残り時間: 終了

iPhone用軽量Evernoteクライアントアプリ, SmartEverをリリースしました。

iPhone向けの投稿専用アプリはすでにたくさんリリースされていますが、編集可能なものとなると公式アプリくらいしか選択肢がありません。
しかし公式アプリは同期に時間がかかったり処理が重かったりでなかなか手軽には使えません。
私は昨年Duet BrowserにEvernoteのWebClip機能を実装したこともあり、EvernoteのAPIの知識もあったので自分で作ってみることにしました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 08:28:05に投稿されました
I have just released an app for clients who use light Evernote for iPhone.

Many posting-only apps for iPhones have been released, but the editable ones are very few, including official apps.
Official apps may not be so handy, taking much time in synchronizing or in processing.
As I implemented WebClip feature of Evernote on the Duet Browser last year, and have knowledge of Evernote API, I decided to make it by myself.
setoh2000
setoh2000- 12年弱前
公式アプリは「編集可能」ですがこの表現で合っていますか?
また先頭の1文のクライアントは顧客という意味ではなく「サーバー〜クライアント」と言う意味のクライアントなので少し違う気がします。
gloria
gloria- 12年弱前
2文目まで修正しましたが、どうでしょうか
SmartEver, a light Evernote client app for iPhone, was just released.
Many posting-only apps for iPhones have been released, but there are few editable apps, perhaps the official app may be the only editable one.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 08:27:47に投稿されました
Launched SmartEver;Evernote Client Application for the iPhone.

There are so many posting applications for the iPhone, but a few choices of iPhone application that have the editing function.
Unfortunately, the iPhone application is not easy to use due to take times for sync or heavy processing.
I have an experience to load WebClip function of Evernote on Duet Browser last year and a knowledge of Evernote API.
It made me decide to make the application.

子供たちを寝かしつけたあと、夜な夜な作業を続けること約6ヶ月、なんとか完成させることができました。
作り出すと色々な機能が欲しくなって特に開発の後半は大変でしたが、シンプルさと軽さを保ちつつとても良い感じに仕上げることができました。
7月末までリリース記念セールとして33%OFFの$1.99で提供中です。ぜひこの機会に入手してください!

本アプリをブログなどでレビューしたいという方がいましたら、プロモコードを差し上げますので遠慮なく連絡ください。





gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 08:35:23に投稿されました
I continued to work with it everyday after my children fell asleep for six months, and finally completed!
Once I started working, many ideas came to me in course of the development, so the latter half of my development was very complicated. But I think I could bring out a good one, keeping the simplicity and lightness.
Until the end of July, this is offered for sale at $1.99 on the special release sale. Get it at this opportunity!

If you want to write a review of this app in blogs etc., please let me know, I will give you a promo code.

本アプリについて詳しいことはサポートサイトを参照ください。

また本アプリはEvernoteが年に1度開催する開発者コンテスト、Evernote Devcupにもエントリーしています。

気に入っていただけたらぜひ投票をお願いします。
私の友人達も素晴らしい作品をDevcupにエントリーしていますのであわせてぜひチェックしてみてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 08:38:45に投稿されました
Please see the supporting site fo more detailed information.

This app is entered in the Evernote Devcup, a developers' competition which is hold once a year by Evernote.

If you liked this, please vote.
Some of mu friends also entered their workd in the Devcup, so please take a look at them, too.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 08:43:08に投稿されました
Please refer to the support site for more details of this application.

This application is also entered in Evernote Devcup, an annual developer contest held by Evernote.

If you enjoy this application, please vote for me.
My friend's great piece of work is also entered in Devcup, please check it together.
setoh2000
setoh2000- 12年弱前
「友人」ではなく「友人達」ですが、「My friend's great piece of work is ...」で良いでしょうか?
dazaifukid
dazaifukid- 12年弱前
「My friends' great pieces of work are also entered in Devcup, please check them together.」

クライアント

iPhone Developer

備考

Blog記事です。主語は「私」でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。