[日本語から英語への翻訳依頼] 日本国内での販売が不可能となりましたので、 我々と土肥さんとのサポート契約も終了致しました。 新たに他国との三国間貿易が可能となれば、再度、 土肥さんと...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

miyukiueharaによる依頼 2012/07/10 12:28:41 閲覧 4009回
残り時間: 終了

日本国内での販売が不可能となりましたので、
我々と土肥さんとのサポート契約も終了致しました。

新たに他国との三国間貿易が可能となれば、再度、
土肥さんとサポート契約を締結したいと考えております。

中国の担当者が東京滞在中に
サンプル持参で商談を進めたいと思います。

御社のサンプル全種類の提供を希望しております。

また前回の運送会社ではなく
郵便局やFedexなどの速達で、事務所宛に発送して頂きたいです。

ご検討の程 宜しくお願い致します。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 12:35:19に投稿されました
As we can not continue selling in Japan, our support contract with Dohi was also terminated.
If there is a new opportunity for Tripartite trade, we will again conclude our support contract with Dohi.

We want to continue our business discussion while our china staff is is Tokyo with some samples.

We want all kinds of samples from your company.

And for delivery to our office, we prefer express service such as Fedex instead of the previous forwarding agent.

Please kindly consider.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 13:57:10に投稿されました
It is no longer possible to sell the item in Japan,
We have also terminated the support contract with Mr. Doi.

We would like to make a new supprt contract witn Mr. Doi
once a three-party trade with a new partner country becomes available.

I want to move forward with the negotiation by bringing the sample
during the stay of the Chinese personnel in Tokyo.

We wish to have samples of all of your products.

Please send them by express mail, such as post service or FedEx,
not by the feeder from last shipment.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。