Coli Emballageで、日本へ送ることは可能ですか?
Est-il possible d'envoyer un "Coli Emballage" jusqu'au Japon?
ギリシャの財政が危機的な状況です。公務員の優遇が問題となっています。影響がありますか?
La Grece est en situation de crise financière. Le salaire des fonctionnaires devient problématique. Cela a-t-il des répercussion?
大変興味深いお話をありがとうございました。ところで、ふたつ質問があります。フランスでは、ギリシャの支援決定にあたって、なぜ、**を考慮しないのですか?日本人の感覚からすると、大変重要な要素だと思うのですが。また、フランスで、**について、統計をとっていますか?
Merci pour cette discussion très intéressante. J'aurais cependant 2 questions. Par rapport au plan de soutien de la Grèce, pourquoi ne prenez-vous pas en compte ** en France? D'un ressentiment Japonais, c'est un élément d'une très grande importance. Aussi, avez-vous des statistiques en France?
①AとBの違いは何ですか?②この仕組みは、いつの時代に確立されたものですか?比較的最近ですか?それとも何百年も前ですか?③フランスでは、なぜこのような複雑な仕組みとなっているのですか?④歴史的な経緯を教えてください。⑤議会は、この問題についてどのような関与をするのですか?関与をしないとなると歯止めがきかなくなりアンコントローラブルになってしまうと思うのですが。
1) Quelle est la différence entre A et B?2) Quand cela a-t-il été établi? Récemment? Ou alors il y a quelques centaines d'années?3) Pourquoi est-ce devenu si compliqué en France?4) Veuillez m'en raconter l'histoire.5) Comment le parlement traite-t-il de ce problème? S'il ne s'en occupe pas, il n'y aura plus de restrictions et je pense que la situation deviendra incontrolable.
私は、今、一生懸命フランス語を勉強しているところです。NHKという日本の公共放送が提供しているフランス語のプログラムで毎日勉強しています。フランス語は、動詞の活用が複雑で難しいと感じています。
Je suis en train d'apprendre le français du mieux que je peux. Je travaille chaque jour avec un programme télévisé de NHK, une chaine japonaise publique, pour apprendre le français. Je me rends compte en ce moment que la conjugaison des verbes en français est difficile.
日本に帰ってから報告書をまとめるにあたって役立つので、ICレコーダーでこの打ち合わせを録音してもいいですか?私達は、明日はA社を、明後日はBを訪問します。私達は、昨日C社を訪問しました。
Puisque nous pensons que cela pourra être utile pour faire mon rapport une fois rentré au Japon, pouvons-nous enregistrer notre rendez-vous de demain sur un dictaphone?Nous rendrons visite aux compagnies A demain et B après-demain.Nous sommes déjà aller voir hier la compagnie C.
私はフランス語が少ししか話せません。私はフランス語を約2週間勉強しました。
Je ne peux juste que parler un peu français. J'ai étudié le français environ 2 semaines.
私は、あなたの話を大変興味深いと思いました。日本に帰ってから、私の上司によい報告ができそうです。貴重なお話を聞かせていただき、本当にありがとうございました。
J'ai trouvé votre récit très intéressant. Une fois rentré au Japon, j'en parlerai favorablement à mon supérieur.Merci beaucoup pour ce précieux récit.
配送料金はいくらになりますか?
Combien coûtent environ les frais de port?
私は日本に住んでいます。商品を日本に送ってくれませんか?どうしても欲しいのです。私はなるべく安い配送料金を希望します。同梱は可能ですか?お願いします。
Vivant au Japon, pouvez-vous envoyer le produit jusqu'au Japon?Je désire vraiment ce produit.J'aimerais des frais d'envoi aussi peu cher que possible.Y'a-t-il aussi un emballage?Merci beaucoup.
日本郵便の発行する国際郵便小切手をあなたの住所宛に送ります。4日~7日でご自宅に届くと思いますので、お近くの郵便局に行き現金化してください。あたなの住所を教えていただけますか?
Je vous ai envoyé un chèque postal international d'une poste japonaise.Je pense qu'il devrait arriver entre le 4 et le 7. Veuillez le transformer en argent liquide dans votre poste la plus proche.Pouvez-vous me dire votre adresse?
こんにちは。商品が届きました。丁寧に梱包をして頂いて有難う御座います。この花瓶にはラリックのサインがありませんが、本物ですか?
Bonjour,Le produit est arrivé. Merci beaucoup de l'avoir bien emballé.Il n'y a pas la marque de Lalique sur le vase, est-il authentique?
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Bonjour,Puisque j'habite au Japon veuillez l'envoyer à mon adresse au Japon.Voici mon adresse. C'est la même que celle sur mon compte PayPal.
購入出来て、とても嬉しいです。とても壊れやすいものなので、頑丈に梱包してください。支払いを10月1日まで待ってていただけますか?1日に払いますので、そのあとに商品を送ってください。
Je suis très heureux de pouvoir vous acheter ce produit. Comme il est très fragile, veuillez l'emballer fermement.Pouvez-vous attendre le 1er Octobre pour le paiement?Je paierai le 1er, envoyer le produit après s'il vous plaît.
今後、服作りにおいて幾度となく壁にぶつかることがあると思います。その時はぜひこの手紙を読み直し、自らの原点を再確認するようにしてください。何も心配することはありません。あなたが最高の資質を持っていることを我々が保障します。
Je pense que vous aurez beaucoup de difficultés dorénavant pour la fabrication des vêtements. Lorsque vous rencontrerez ces difficultés, relisez cette lettre encore et encore et vérifiez par vous même où vous en êtes. Il n'y a pas besoin de s'inquiéter. Nous vous garantissons que vous obtiendrez la meilleure qualité possible.
親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。迷いのないあなたの発する言葉と、それが具現化されたポートフォリオからはあなたの信念とアーティストとしての資質を確認することができ、我々も満場一致であなたを特別奨学生として認定することが出来ました。これからは是非、世界最古の歴史を誇る本校において、その蓄積されたノウハウやシステムを最大限に活用し、表現の幅を広げてください。
Très cher,Votre présentation l'autre jour était fabuleuse. Non seulement il y avait du savoir, de l'intelligence et de la technique dans vos mots mais nous pouvions aussi y ressentir votre façon de concevoir la fabrication de vêtements. Nous avons pu nous assurer, dans votre discours sans aucune hésitation ainsi que dans le portfolio en résultant, de votre conviction ainsi que de votre qualité d'artiste. C'est pourquoi nous avons à l'unanimité décider de vous attribuer une bourse d'étude spéciale. Veuillez dorénavant mettre en pratique le mieux possible le savoir faire qui s'est accumulé dans notre école possédant la plus vieille histoire au monde et élargir votre champ d'expression.
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Bonjour,Si j'achète ce produit, pourvez-vous me l'envoyer aux États-Unis ou au Japon?Si cela est possible, veuillez m'indiquer environ le montant total.Je désirerais payer par Paypal.
私はバッグを買いたいです。ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。航空便での日本への発送はできますか?支払い方法は、visa もしくはPayPalを希望します。発送してもらえるなら、バッグの価格、サイズ、注文可能な色の種類を教えてください。それと、”48H cuir velours”と同じ素材と形で小さいサイズのバッグがあれば、それについても教えてください。
Je désirerais acheter un sac.Celui présenté sur la page d'accueil de votre site comme "48H cuir velours".Pouvez-vous l'envoyer par avion vers le Japon?Je désirerais payer par carte Visa ou Paypal.Si l'envoi est possible, pouvez-vous m'indiquer le prix, la taille ainsi que les couleurs possibles lors de la commande?De plus, si vous avez un petit sac avec les mêmes matériaux et couleurs que "48H cuir velours", dîtes-le moi.
私はこの商品にすごく興味があります。二つ教えてください。日本への送料はいくらですか?このお皿に欠けているところや傷はありますか?
Je suis très intéressé par ce produit.Renseignez-moi sur 2 choses s'il vous plaît.Combien coutent les frais d'envoi vers le Japon?Y'a-t-il des fissures ou des parties brisées sur cette assiette?
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。この度は誠に残念ですが、返品させて頂きます。ご住所を教えてください。宜しくお願い致します。
Bonjour,Merci pour votre message.Désolé mais malgré tout, je me permets de vous renvoyer le produit.Indiquez-moi votre adresse s'il vous plaît.Merci.