[日本語からフランス語への翻訳依頼] 大変興味深いお話をありがとうございました。ところで、ふたつ質問があります。フランスでは、ギリシャの支援決定にあたって、なぜ、**を考慮しないのですか?日本...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は dany さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字

toeic990による依頼 2011/11/18 07:25:34 閲覧 3946回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変興味深いお話をありがとうございました。ところで、ふたつ質問があります。フランスでは、ギリシャの支援決定にあたって、なぜ、**を考慮しないのですか?日本人の感覚からすると、大変重要な要素だと思うのですが。また、フランスで、**について、統計をとっていますか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2011/11/18 17:16:02に投稿されました
Merci d' m'avoir confié un récit très intéressant. A propos, j'ai deux questions:
1. Pourquoi la France ne prend pas en compte *** ? Pour nous les japonais, il semble que c'est un élément assez important.
2. Y-a-il une statistique sur *** en France?
dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/11/18 07:38:19に投稿されました
Merci pour cette discussion très intéressante. J'aurais cependant 2 questions. Par rapport au plan de soutien de la Grèce, pourquoi ne prenez-vous pas en compte ** en France? D'un ressentiment Japonais, c'est un élément d'une très grande importance. Aussi, avez-vous des statistiques en France?

クライアント

英検1級保有者です。コニャックの理念に賛同します。このサイトを支えていきたいとおもいます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。